- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[建筑]笔译四级样题
Part One Sentence Translation
Section A
Translate the following sentences from English to Chinese.
1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.
2.The growing potential of China抯 tourism market i s most lucrative not only to European countries but also to the whole world.
3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.
4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.
5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.
6.Without exports small countries would not be able to industrialize their economies, regardless of the cost involved.
7.In the maturity stage, as the marketplace becomes saturated and the number of new customers dwindles, sales reach a plateau.
8.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.
9.Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.
10.Transfers are usually determined on the basis of the department head抯 recommendation and the personnel committee抯 judgment.
Section B
Translate the following sentences from Chinese to English.
1. 中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。
2.北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。
3.奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。
4.上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。
5.在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。
6.中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,共同发展。
7.在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络是十分迫切。
8.货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对买卖双方将是决定性的、有约束力的。
9.在国际市场上占有一席之地,可以为公司创造极大的价值。
10.一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。
Part Two Passage Translation
Section A
Translate the following passage from English to Chinese.
Dell Service
Dells award-winning custom
您可能关注的文档
最近下载
- 2019版最新18项护理核心制度.docx VIP
- GPS静态网的布设.ppt VIP
- DB32T 2887-2016 曳引电梯钢丝绳电磁检测方法 .pdf VIP
- 《宁夏闽宁镇:昔日干沙滩,今日金沙滩》-中职语文高二同步课件精选(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位招聘考试《公共基础知识》试题(含答案).docx VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位招聘考试《职业能力测试》试题(含参考答案).docx VIP
- 数据挖掘教案.doc
- DB42T 2390-2025 城市更新规划编制技术规程.docx VIP
- 员工和老板合作合同协议.docx VIP
- 《公关语言学》课件.pptx VIP
文档评论(0)