2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧.docVIP

2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧

2012同等学力全国统一考试英语英译汉技巧 A节、英译汉 一、翻译步骤 第一步 快速理解文章大意 第二步 理解分拆长句 第三步、直译切分意群 第四步、润色、调序、成文 二、翻译基本技巧 英译汉所有技巧都建立在对原文准确理解的基础上,最终取决于汉语语言能力,表现为语感。译文只要准确了,就要在表达方式上符合汉语的习惯,因此不管是增删、反译、还是未在此列出的词性转换等都可以凭借汉语的语感完成。一切以忠实于原文,汉语通顺为准则。 1、增补法 2、删减法 3、反译法 4、被动主动互换 (一)几种常考的比较和否定句式的翻译方法 (注意more代表比较级,不一定出现more这个字) 1、no more…than翻译成汉语“和……一样不”。逻辑上是双否定。 He is no more intelligent or diligent than I. 他和我一样既不聪明也不勤奋。 2、not so much...as... 翻译成“与其说……,不如说……”。 They succeeded not so much because of their family background as their own efforts. 他们成功与其说是其家庭背景,不如说是自己的努力。 3、nothing more than形式上的比较级,常翻成实际的最高级。 In the morning, he loves nothing better than to have a cup of coffee at breakfast. 早晨,他最喜欢早餐的时候喝一杯咖啡。 4. can never/not be too +形容词,翻成越…越…,或无论怎么…都不为过。 One can never be too calm when faced with an emergency. 遇到紧急情况时,人越镇静越好。 No woman can be too rich or too thin. (这个变体如何理解?) 5. The last,表示全否定。翻成最不…(当主句有would, want等表示意愿的动词出现时) This is the last thing a true scientist would do to prove his academic capacity. 这是真正的科学家最不愿意做的事情。 6. subject to很重要,完形、阅读、翻译都会出现 1). be likely to be affected by sth especially sth bad or unpleasant 相当于“容易遭受..”和“容易受..影响” Obese people are easily subject to heart attacks. 肥胖者易患心脏病。 2). be dependent on sth. in order to be completed or agreed, 核心意思“取决于”和“视…而定”。 The article is ready to publish, subject to your approval. 征得你的同意,这篇文章就可以发表. 3).Cause to undergo/experience使..遭受/经受,使..经历 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 此外,人类有能力改变自己居住的环境,这样就使得其它形式的生命服从于人类自己的独特想法和想象。 7. 其它需要注意的短语翻译 anything but,全否定,翻译为根本不。Nothing but翻译为只不过/只有。 (二)汉语语序调整方法 简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文。这其中的意群句子的顺序非常重要。英汉语里的语序不同主要体现在:英语的定语(定语从句)和状语(状语从句)既有前置的也有后置的,而汉语的定语和多数状语(状语从句)只能前置。 (三)专有名词翻译方法 大纲后面的常见专有名词需要记住。不常见的人名、地名可以照抄原文,不要费心思乱译,浪费时间。英文名字切勿意译!只能音译!Bill Gates;President Bush. (四)生词翻译技巧 万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译更能引起阅卷老师的注意。但切勿在译文里留出空白,尽可能将剩余的译文组织成完整通顺的句子。 (五)译文语域问题 同等学力所考英语材料都是正式书面语,因此翻译

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档