- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.docx值得一
1.The most important fact in Washington’s failure to be reelected for the first time since 1947to the UN human rights commissions is that it was America’s friends, not its enemies, that engineered the defeat
介词的应用,注意翻译;周四,美国自1947年以来首次未入选联合国人权委员会….
2.They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicize the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba when that conforms to US foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defense of Israel when that country is in the dock over its conduct .(四面楚歌)
定语的应用,减少动词,加强句子结构,翻译;同时他们也指责美国是在利用人权问题大作文章,只有符合外交政策的宗旨,美国就利用每年人权委员会的决议来诋毁中国和古巴。
3.It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful accomplished Mrs Rawdon’s admirable personifications
相同介词的应用,翻译;有篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多彩的罗登女士…..
4.Carbon dioxide and other gases from the burning of fossil fuels collect in the atmosphere and act like the glass walls of a greenhouse ,trapping heat on the earth’s surface .
定语的应用,修饰主句,翻译;燃料燃烧所释放的二氧化碳和其他有害气体会在大气中聚集起来,形成温室,使地球热量无法从地球的表面释放出去。
5.The inevitable collapse of America’s speculative boom need not been especially damaging if the world’s other advanced economies were healthy
注意中英翻译的对照,翻译;美国投机行业的繁荣不可避免会遭到崩溃,但如果世界上其他发达经济体健康发展,它还不一定会带来特别大的冲击。
6.By the time we die, or shortly thereafter , the expansion of youth and the postponement of old age may become one of the greatest enterprises of the 21 century .
动词的减少,加强结构。翻译;….延长青春和延缓衰老会成为21世纪的重要任务之一。
The idealization of the family as a refuge
翻译;把家理想的认为是避难所。
7.Cloning may be as much a part of our future as space probes and antibiotics are parts of our present .
比较的应用,比较句子的复杂性。翻译;现在,太空探索器和抗菌素是人类社会的重要组成部分,同样,在未来的社会里,克隆技术也将不可或??。
8.Few developments worry Americans more than the erosion of Us economic dominance in the world
比较的应用,最使美国人感到不安的变化莫过于;美国经济在世界上占压倒性的优势的局面已经消失。
It may be that when his life at last comes to an end he will leave no more than of his sojourn on earth than a stone into a river
您可能关注的文档
最近下载
- Burberry 品牌延展手册【奢侈品】【品牌手册】.docx
- 计量经济学实验教程(终稿).pdf VIP
- 2025中华护理学会团体标准——抗肿瘤药物静脉给药技术.pptx
- 精品解析:天津市静海区瀛海学校2025-2026学年高二上学期11月月考数学试卷(原卷版).docx VIP
- 中华人民共和国国家标准声学家用电器及类似用途器具噪声测试方法 .pdf VIP
- 邻菲罗啉分光光度法测定铁一.pptx VIP
- 金属塑性变形理论-第8讲变形不均匀概念.pdf VIP
- 精品解析:天津市静海区瀛海学校2025-2026学年高二上学期11月月考数学试卷(解析版).docx VIP
- 资产管理公司员工保密协议.docx VIP
- 线性规划课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)