- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国公务员跨文化交流论文跨文化交流论文:从语言翻译角度分析中国公务员跨文化交流问题
中国公务员跨文化交流论文跨文化交流论文:从语言翻译角度分析中国公务员跨文化交流问题
摘 要:公务员作为我国社会的一个特殊群体,在跨文化交流中承载着重要的作用。参与跨文化交流的公务员并非每个人都要成为专业翻译人员,但从追求跨文化交流工作尽善尽美的角度讲,每一个身处其中的公务员都应当从语言翻译的角度审视一下自己的跨文化交流能力,从而不断完善自我,精益求精。这既是公务员这一身份的要求,同时也是时代发展的要求。语言翻译是一种技能、一种手段,也是跨文化交流研究的一个视角。本文正是通过这个视角对公务员在跨文化交流中应当注意的五大类问题进行分析,并在应对策略方面做了相应研究。文章将翻译作为衡量公务员跨
关键词:翻译 公务员 跨文化交流
跨文化交流过程中容易出现的问题有很多,这是全球性问题,是普遍性问题。由于公务员身份的特殊性,在很多方面要有额外和更高的要求。这需要涉及跨文化交流业务的公务员加以注意。本文仅从语言翻译角度展开研究分析(以英语为跨文化交流工具语言为例进行研究)。
1.中式英语陷阱
chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。即使对于一些“海归”公务员来讲,中式英语仍然是让人头痛的问
1.1背景文化学习
,言语行为不仅总是发生在特定的语境中,而且总是发生在特定的文化语境中。这种社会文化对人的言语行为均具有客观存在的制约③。公务员在学习英语中,应把英语文化背景知识教学纳入其中,让自己认识到文化差异对英语的影响。在学习英语过程中,导入西方文化内容,并与中国文化进行比较,有意识得去理解英汉两种文化对语言的不同影响。培养自身对西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点。克服母语负迁移心理,逐步养成学生们用英语思维的习惯。努力熟悉常用汉英词;语言和文化总是被一起研究的。” ④因此,公务员要跳过中式英语陷阱就必须注意文化差异对比学习,运用对比分析的方法,帮助自己掌握英语和汉语的文化差异。
1.2培养语感和思维模式
;思维it is cloudy today.”,而不是“today is cloudy.”。因为英语语法中表示天气、时间、距离等,常用it做主语。后一种翻译方法虽然没有语法错误,但是说出来不符合英语习惯和思维方式。
2.过于依赖专业翻译
过于依赖专业翻译还有另外两个弊端是公务员不可忽视的:
2.1语言翻译的信息衰减:由于民族间不同的心理感受,在语言中就会出现不同的意识感知,而且这种意识感知的不相融协,又必然导致出两种截然不同的语言效果⑥。即使是出色的翻译水平,在很多情况下在跨文化交流中也无法确保100%达意。一场丰富的跨文化交流活动积累下来的信息衰减又何止几条。所以如果自己懂得对方的语言,适当结合专业翻译的内容,则能够获得更加原汁原味的信息,达到更好的交流效果。
2.2塑造交流隔阂:一种语言代表着一个文化渊源。由于人们在特定的文化体系中生活,一言一行无不受该文化模式的制约,许多活动是在潜意识支配下进行的。因此“对他方文化的了解是交际的一个重要特征⑦。”然而过于依赖翻译,在客观上会增加这种“交际”的回合时间,增加出现“了解”变成“误解”的风险。尤其在自由辩论、发言、研讨等活动中,虽然彼此尊重但如果不能够
3.错误的语言表述立场
,任何人都必定须带有2008北京奥运会火炬手新闻发布会上亲耳听到现场的译员将“中mainland china”, 同样的翻译在cctv-9的“travelogue”节目主持人口中也是频繁出现。这里笔者并不是批评发布会译员和电视节目主持人的英语水平差。应当说他们的英语水平是相当高的,能够看得出他们接受过相当长时间的英语语言环境训练,其中cctv-9的主持人很可能是双语环境成长起来的。但本文要说的是,他们在语言翻译上没有选对词,失去了应有的立场。正确的翻译选词应当使用“china’s mainland”或者“chinese mainland”。可不要小看了一前一后的顺序问mainland china”是广大西方媒体的普遍用法,但我们不能因为听到什么就学什么,更不能认为这样翻译更地道,殊不知这样的翻译犯下了“两国论”的错误。西方普遍使用“mainland china”, 其直接的意思是“大陆中国”,言外之意还有一个“island china”,即“岛屿中国”。在奥运会的新闻发布会和中央电视台官方媒体节目中出现这样的问题实在欠妥。公务员在跨文化交流中一定要引以为戒,对类似用语注意积累,谨慎使用,站稳立场。试想倘若在跨文化
和平与发展史当今国际社会的主题,但在跨文化交往中政治、经济、军事、领土等各种矛盾复杂交织,与任何一方交往都需要在语言翻译上选对立场。需要说明的是,这里指的语言翻译立场要有一个原则——既严肃又灵活。说“严肃”是指凡是涉及我国自身利
文档评论(0)