[英语学习]翻译理论与实践1.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约8.55千字
  • 约 35页
  • 2018-03-05 发布于浙江
  • 举报
[英语学习]翻译理论与实践1

翻译理论与实践 我国翻译史简介 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。 佛经翻译开始于东汉桓帝建和二年(公元一四八年)。直译vs.意译 从隋代(公元五九〇年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。 玄奘与公元六二八年出发去印度求经,他不仅把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。他提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。 北宋 宋太宗曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但是盛况远不如唐初的极盛时期。 从明代万历年间到清代“新学”时期,在佛经翻译呈现一片衰落现象的同时,却出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。 严复翻译的多为西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays) 严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己的翻译实践,在《天演论》(公元1898年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。 信:意义不倍(背)原文 达:不拘泥于原文的形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。 雅:严复的“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”-实际上即所谓上等的文言文,才算

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档