文化语境与文学翻译话语建构-江苏社科联.PDFVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.34万字
  • 约 7页
  • 2018-03-10 发布于天津
  • 举报

文化语境与文学翻译话语建构-江苏社科联.PDF

文化语境与文学翻译话语建构-江苏社科联

美学与文学 文化语境与文学翻译话语建构 李晓红 内容提要 作为跨文化的重要文学载体,文学翻译在将文学内容从一种文化语境转换为另一种文化语 境的过程中,承受着不同文化语境的冲击,并谋求在文化冲击中达到沟通、同构或整合,从而构建新的文学 翻译话语。文学翻译以文学作品为对象,属于话语的范畴,文学翻译的过程是将源语作者、文本和本土文化 嫁接进目的语文化的过程。在此过程中,往往会出现对于原作的偏转和遗漏,以便加入目的语文化的权利 对话,期间作者、译者、读者和目的语接受环境互为主体间性,在目的语文化语境下共同构建文学翻译话语。 关键词 文化语境 文学翻译 主体间性 李晓红,浙江旅游职业学院外语系教授 311231 一、文化语境与翻译话语 “文化语境”(CultureContext)是文学文本生成的本源。“文化语境”指的是在特定的时空中由特定 的文化积累与文化现状构成的“文化场”(TheFiledofCulture)。这一范畴应当具有两个层面的内容: 其第一层面的意义,指的是与文学文本相关联的特定的文化形态,包括生存状态、生活习俗、心理形 态、伦理价值等组合成的特定的“文化氛围”;其第二层的意义,指的是文学文本的创作者(有意识或无 意识的创作者、个体或群体的创作者)在这一特定的“文化场”中的生存方式、生存取向、认知能力、认 知途径与认知心理,以及因此而达到的认知程度,此即是文学的创作者们的“认知形态”。事实上各类 [1] 文学“文本”都是在这样的“文化语境”中生成的 。 话语是各种各样的文献形式、知识形式、文本形式和陈述形式的综合,是构成学科知识要素的总 [2] 和 。话语是充满矛盾和张力的斗争场所,是从某一角度理解世界的框架。福柯指出:在每个社会,话 语的制造是同时受一定数量程序的控制、选择、组织和重新分配的,这些程序的作用在于消除话语的 [1]严绍璗:《“文化语境”与“变异体”以及文学的发生学》,北京大学比较文学与比较文化研究所编《多边文化研究》 第1卷,〔北京〕新世界出版社2001年版,第84页。 [2]朱湘军:《从权力与话语看翻译之强势》,〔上海〕《外国语》2008年第6期。 江苏社会科学2016/4 · · 179 文化语境与文学翻译话语建构 [1] 力量和危险,控制其偶发事件,避开其沉重而可怕的物质性 。程序可以分为外部程序、内部程序和话 [2] 语持有者的规范 。话语规则是形成话语的条件,决定哪些话语可以流传以及如何流传。 文化语境和翻译话语处于一种辩证关系之中:翻译话语反映文化语境,同时又受文化语境的制 约。文化翻译旗手苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)在他们的合著 《文化构建:文学翻译论集》一书的介绍中指出:“我们不再为字词,甚至文本所束缚……我们已经意识 到翻译语境的重要性。一种语境当然是指历史,另一种语境就是文化……翻译研究实现了‘文化转 [3] 向’,人们开始意识到翻译从来不是在真空中进行,它们从来不能在真空中接受。” 文学是一个民族的精神名片,文学翻译以文学作品为翻译对象,属于话语的范畴。文学翻译不是 一个仅以文本呈现的静态的产品,而是语言、文化、认知和社会相互综合的、动态的跨文化交际行为, 文学翻译的过程是将源语作者、文本和本土文化嫁接进入主体文化的过程。在此过程中,往往会出现 对于原作的偏转和遗漏,以便加入主体文化的权利对话,期间作者、译者、读者和目的语接受环境互为 主体间性,共同完成目的语文化语境下文学翻译的转换

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档