- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉维哈柯双语语料库加工系统句子对齐技术的研究
摘要:在自然语言处理的研究和开发中,双语平行语料库的作用日益突显出来,平行语料库的建设对于机器翻译、双语词典编纂、词义消歧和跨语言信息检索具有重要的价值。因此,设计了高效实用的汉维哈柯双语语料库加工系统。该系统将文档对齐、句子对齐以及词语对齐技术有机地融合为一体,具有高效、方便、快捷和可扩充等特点。该文着重介绍句子对齐技术。
关键词:双语语料;平行语料库;句子对齐
中图分类号:TP391文献标识码:A文章编号:1009-3044(2011)28-6797-03
Study on Sentence Alignment Technology of Chinese-Uygur Kazak Kirgiz Bilingual Corpus Processing and Programming System
TAN Xun, TURGUN Ibrahim, AISHAN Wumaier, Aishan Molniyaz
(College of Information Science and Engineering, Xinjiang University, Urumqi 830046, China)
Abstract: In the research and development of natural language, bilingual parallel corpus show their impact gradually. The construction of the parallel corpus is valuable and beneficial for machine translation, bilingual dictionary compilation, meaning disambiguation and crossing-language information retrieval. As a result, the author designs the bilingual corpus processing system, which is very efficient and practical for the switch from Chinese to Uygur, Uygur to Kazak and Kazak to Kirgiz. This processing system blends the technology for document alignment, sentence alignment and word alignment together, which makes it efficient, convenient, speedily and extending. The thesis focuses on the technology for sentence alignment.
Key words: bilingual corpora; parallel corpus; sentence alignment
语料库顾名思义就是存放语言材料的仓库或数据库。语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段,而建成的具有一定容量的大型电子文库。
近些年来,双语语料库成为工作在多种自然语言平台系统上的基本资源,包括机器翻译,自动翻译校对,翻译知识的自动获取,跨语言信息检索等[1]。因此,双语语料库的建设至关重要。快速、方便、准确的建设双语语料库的问题日趋突出[3-7]。双语语料库的建设正在趋于快速和准确,双语语料库加工系统不仅可以解决建设语料库的速度问题,而且还可以提高对齐的准确性。这就要求把文档对齐、句子对齐、词语对齐三个重要组成部分组合到一个系统中,先利用机器自动对齐然后再人工干预调整提高准确性。
1 系统的整体架构和功能模块
1.1 系统的整体架构
汉维哈柯双语语料库加工系统是C#和Sql Server2005开发实现的,从层次架构来看,可将系统分为分为两个模块:文件管理模块和对齐管理模块。整体结构如图1所示。
系统首先使用文档管理系统对文档进行导入、编辑和审核,然后通过对齐管理系统进行文档对齐、句子对齐和词语对齐。用户可以通过客户端来对分配的任务进行对齐。
1.2 系统的功能模块
1.2.1 文档管理模块
文档管理模块包括文档导入、文档编辑和文档审核三个部分。
1)文档导入。负责已导入服务器的文档的基本信息的管理,并向管理人员提供查看文档详细信息的服务。
2)文档编辑。负责
您可能关注的文档
最近下载
- 制粉工艺与设备小麦的水分与调节.ppt VIP
- 原发性骨质疏松症与肌少症的营养和运动管理专家共识PPT课件.pptx VIP
- 运动试验的适应症和禁忌症.pptx
- 马工程版《社会心理学概论》第五章 知识点笔记.pdf VIP
- 新高考高一数学期末复习必修一复习试卷12套.doc VIP
- IPC-6012F 2023 EN,刚性印制板性能要求Qualification and Performance Specification for Rigid Printed Boards.pdf VIP
- 入党志愿书表格-A3双面书籍折页版.pdf VIP
- 控制柜出厂检验报告.doc VIP
- SY∕T 6662.2-2020 石油天然气工业用非金属复合管 第2部分:柔性复合高压输送管.pdf
- 马工程版《社会心理学概论》第四章 知识点笔记.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)