仰观吐曜俯察含章.pdfVIP

  • 124
  • 0
  • 约2.08万字
  • 约 5页
  • 2018-06-06 发布于天津
  • 举报
仰观吐曜俯察含章

·326 · 中西医结 合学 报 2 00 6 年 5 月第 4 卷第 3 期 Jou r n al o f C hin e se In t egr at ive Me dicin e, Ma y 2 00 6 , V ol .4 , N o .3 仰观吐曜 , 俯察含章 ——— 中医英语翻译理法别议 1 2 牛喘月 , 汪腊萍 ( 1 . 上海 中医药大学外语教学中心, 上海 20 12 03 ; 2 . 上海师范大学外语学院, 上海 2002 33 ) [ 关键词] 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语 [ 中图分类号] R2-0 5 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 1672- 1977 (2 006) 03-0326-05 Personal idea on English t rans lat ion of t radit ional Chinese medicine : theory and pract ice 1 2 Chuan-Yue NIU , La-Ping WANG ( 1 . Foreign Language E ducation Cen ter , Shanghai Univer sity of T raditional Chinese Medicine , Shan ghai 2 01203 , China ; 2 . College of Foreign Language s , Shan gh ai N orm al Univer sity , Shanghai 200233 , Chin a) KEY WORDS medic ine, Chinese t raditional ; linguistics; t ranslation; English Zhong X i Y i Jie He Xue Bao/ J Chin Integr Med , 2006 , 4 ( 3 ) : 32 6-330 www .j cimj ournal .com 2005 年 12 月, 我在暨南大学讲学 时曾谈到, 翻 生儿) 几乎都有这种特征; 白种人和黑种人的新生儿 译 中国医药犹登泰山长城, 体味的是“道之文也”, 感 都无此特征。三是 内眦褶( 即在眼的内眦处, 由上眼 受的是“五行之秀”, 激越的是“天地之心”。虽是“肺 睑微微下伸, 遮掩泪阜而呈一小小皮褶, 旧称“蒙古 腑之言”, 但听来不免“玄之又 玄”。有 鉴于此, 本文 褶”) , 中国人大多有此 内眦褶; 而 白种人和黑种人则 试从译事之“本”、“始”、“至”三个方面对这些感言加 无此特征。这三项印记是 中国人区别于外 国人的基 以发挥, 借以阐释 中医英语翻译的理论与方法。 本生理特征。 关于 中医英语翻译的理论、方法和标准, 译界前 同样, 在我们 向国外介绍 中医药 学并进行对外 辈、高士设议颇 多, 足 以启迪万方。至此“心 生而言 翻译的时候, 也应充分 了解其异于现代 医学及其他 立, 言立而文明”之际, 我当循经师明, 以求其真。怎 民族医学体系的基本特征, 并在译文 中努力保持这 奈涉足译海久矣, 虽时时暗走麦城, 却也常常感怀联 些独特的中国医药学标记, 如此才能在跨文化的交 翩。平素所感虽多为折肱之痛, 但对初涉译坛者或 流 中始终保持 自身 固有的色彩和形质。中医区别于 有引以为戒之用。故而不揣浅陋, 试 以为文, 权作疑 其他医学体系的特征就是 中医特有的标记, 如果这 难杂症, 恭请妙手 回春。 些标记在译文 中被人为地剔 除了, 那 么译者所传述

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档