英汉思维差异.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异

English and Chinese 1.英语重形合(hypotactic),汉语重意合(paratactic) Some linguists say English sentence is like bamboo joint, it refers to write English sentence by kinds of connectives. While they say Chinese sentence is like running water. It means Chinese sentence is still fluent with few or without connectives. 你来,我就走。 跑得了和尚,跑不了庙。 e.g. If you come, I’ll go. The monks may run away, but the temple can not run away with them. 2. 英语重前心,汉语重后心 In English, conclusion, assertion, result and fact are usually put at the beginning of sentence, but in Chinese, at the end. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。 A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them. 3.英语:静态(static)汉语:动态(dynamic) In English, present participle, past participle and infinitive and preposition, noun and so on are usually used to express action, while, in Chinese, verb is usually used. I fell madly in love with her, and she with me. 我疯狂的爱上了她,她也疯狂的爱上了我。 A woman with fair opportunities, and without an absolute hump marries whom she likes. 一个女人只要不是十分驼背,而且机会好,想嫁给谁就嫁给谁。 That would be the confirmation that it was in general use. 这将证实它的使用是十分普遍的。 4. 英语重物称(impersonal)汉语重人称(personal) In English, inanimate thing is used as subject, but in Chinese person is usually used. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱尝辛酸。 “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. 嗨!嗨!出租车司机嚷道,他一瞅见顾客就“砰”地一声打开车门。 5. 英语多被动(passive)汉语多主动(active) 6.英语多复合长句,汉语多简单短句。 As we lived near the road, we often had the traveler of stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it. 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档