网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语言差异1.pptVIP

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言差异1

表现在性格特点上:一个直率,一个含蓄 西方人喜外露,中国人喜含蓄: 英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。 英汉对译时,信息重心常需做前后调整。 请看下面的句子 接到你的贺信,我十分高兴。 [译文] I am very happy to receive your message of greetings. The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues. [译文] 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。 练习 翻译以下的简单句子 1.他的话,我可不信。 I would not believe what he said. 2.会上讲了什么,我一点没记住。 I did not remember a single point discussed at the meeting. 英汉语言对比 思维差异与语言 在英语作文中发现很多这样的句子: 1、Therefore,we should not waste electricity. 2、We must remember without electricity,there would be no power,no energy... 3、As a student,I should study hard to gain as much knowledge as possible. 4、I should keep up with the development of the society and technology. 在英语作文中发现很多这样的句式: 1、At first, he pointed out that ... 2、Secondly, he ponted out again that ... 3、thirdly, he also pointed out that ... 4、Then, he pointed out that ... 5、 At last, he pointed out that ... A hard time we had of it. 我们有过一段艰苦的岁月。 我们经历过不少苦难。 苦头,我们吃够了。 我们经历过一段艰苦的岁月。 我们真的吃够了苦头。 一、 主体性思维 客体性思维 中华文化以人本为主,是人本文化: 人本文化以人文为中心,以人生为本位。而儒家先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇与探索,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。这种人本文化的长期积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。 西方以自然为本位,以物为主体,是物本文化: 西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。这种物本文化的长期积淀则形成了西方人客体型的思维模式。 两种思维方式在语言上表现: 1. 在主语的使用上 2. 在无主句的使用上 3.在被动句的使用上 1. 在主语的使用上: 英语多用无生命的名词作主语,以物或抽象概念等非人称为主语,使事物以客观的口气呈现出来,注重“什么事发生在什么人身上”,主动和被动两个范畴始终泾渭分明; 而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),用人称主语表达,注重“什么人怎么样了”;充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。 eg. A strange peace came over her when she was alone. Then a voice was heard. One more question remained to be asked. who was she? One day his chance came. American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。 Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。 ---在以上例句中,原文的主语都不是行为的发出者,而在汉语

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档