大学实用翻译教程(英汉双向)第十三章_影视翻译教材教学课件.pptVIP

大学实用翻译教程(英汉双向)第十三章_影视翻译教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第十三章 影视翻译 ;影视翻译是一种典型的跨文化交际,英美影视作品作为连接东西方文化的重要桥梁,它为我们展示了五光十色、光怪陆离的异域生活的方方面面。随着中国与世界的文化交流日益密切,影视翻译——这一新兴的翻译领域应运而生,并且获得了越来越多的关注,正是因为影视作品以大众传媒为载体,充分渗透进了百姓的生活,将影视作品成功地译制,帮助观影者冲破语言和文化的屏障、更好地欣赏并了解西方文化成为了当务之急。本章基于功能翻译理论和目的论的视角,在探讨影视作品翻译的特点和策略的基础上,着重以近年来热门影视作品为例,分析电影标题和字幕的翻译,揭示翻译背后文化信息的处理和传递,为大家打开一扇影视翻译的大门。;第一节 影视翻译的特点 ;1.1 瞬时性;1.3 综合性;其次,每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来,也可能蕴藏于普通的对白当中。电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语,可能为目的语文化观众所不知,不熟悉。译者在翻译中如何处理这些文化词语,用到何种翻译策略,都是必须经过深思熟虑的。因此,影视翻译的成果并不是机械的“对等”翻译,而是综合了源语言以及目的语的种种文化因素,根据受众的特点而完成的。;1.4 通俗性;1.5 配合性;2.2 “经济翻译”;影响翻译策略的因素是多方面的,其中译者的主体性日益受到人们的关注。在传统翻译理论中,译者必须忠实、客观地再现原文,译者成了仆人、奴隶,隐身于翻译作品当中。到了二十世纪七、八十年代,翻译理论界的“文化转向”提出了“走向译者”的口号,从而为译者主体性的研究提供了理论基础,译者主体性也得以彰显。从译者的主体性来看,译者的修养,兴趣爱好,审美等同样对译著起重要作用,从而影响翻译策略,译者对外来文化如果采取开放心态,意在介绍外来文明,通常采取以异化为主的翻译策略。如果旨在向外传播本族文明,通常会采取归化为主的???译策略。在当前的翻译研究中,学者们越来越重视对翻译主体的研究,特别是对在翻译中起到不可或缺的作用的译者主体性进行研究。译者具有三种重要的文学身份,即读者、阐释者和再创造者。在翻译过程中,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和译作预期文化效应的操纵等方面。(曾建兰,2011:95);第三节 电影标题翻译;3.1.1 空间的有限性 (Space Limitation);3.1.2 目的的广泛性 (Objective Extensiveness);3.1.3翻译的等效性 (Functional Equivalence);3.2电影标题的翻译策略;3.2.2 直译;3.2.3 意译;3.2.4 情节再造;对相当一部分电影而言,音译或者是直译就可以达到所需要的效果。在翻译时,除了要尊重原标题的内容,还要根据异国观众的接受情况,做出适当的调整,当直译可能导致晦涩难懂,诘屈聱牙的情况时,不妨进行意译。若能在翻译时,稍加润色,把影视作品名改译成与故事情节相联系的内容,同时符合传统的美学原则,如使用四字成语或富有诗意、生动形象、寓意深刻的片名,读起来又能琅琅上口,那就再好不过了。总之,翻译影视作品名时,需要根据具体情况,结合忠实、通顺、简洁、优美的原则,灵活运用各种翻译策略,才能达到良好的宣传效果。电影制作商选择、确定电影名称时,也必然会慎重考虑,顺应电影价值和内容的实际需求,并且做到迎合观众的口味,迎合潜在观众的审美情趣,并且在一定程度上尽量做到传达原语国的文化背景。;第四节 字幕的翻译;4.1 字幕翻译的种类;4.1.2 电影字幕;4.1.3 电视字幕;4.2 字幕翻译的方法;改译 1)美剧《绯闻少女》中: Chuck:There won’t be a dry eye in the house,trust me. 恰克:相信我,屋里的人都会哭得稀里哗啦的。 原句如果直译为:在屋内的人不会有一个是干着眼睛的,相信我。则显得累赘别扭,不如做以上改译。 2)美剧《绯闻少女》中: Blair’s mother:Fashion knows not of comfort. 布莱尔的母亲:时尚永远和舒适不搭边儿。 原句所传达的字面意思是“时尚永远不考虑舒适”,我们可以理解大意,但总觉得生硬,不符合日常交流所用语言的生动与简练,因此可以做一些改译。(张晓翠、王冠华,2011:111) 3)《飞屋环游记》中: 卡尔见到自己崇拜的偶像时激动不已说他和他的太太都是穆兹的忠实粉丝,穆兹自豪地回答说: Oh,well.You’re a man of good taste. 译文: 你

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档