大学实用翻译教程(英汉双向)第一章_翻译概述教材教学课件.pptVIP

大学实用翻译教程(英汉双向)第一章_翻译概述教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第一章 翻译概述 第一节 中西翻译简史 无论在中国或是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系从势不两立,到相互友善,依赖于语言和思想的交流,也依赖于相互理解,依赖于翻译,中国也好,西方也好,在出现有文字记载的翻译之前,翻译活动早就存在,但我们谈翻译史,只能从有历史见证的时期谈起。 一、西方翻译史 从广义上说,西方最早的译作是公元前3世纪至2世纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子希腊文本》; 从严格意义上说,西方的第一部译作是在约公元前250年安德罗尼科用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。 古代西方翻译 中世纪西方翻译 文艺复兴时期的翻译 现代西方翻译 二、中国翻译史概况 汉代-符秦时期 隋-唐-宋时期 明清时期 五四时期 新中国立至今 第二节 翻译的性质和分类 一、翻译的性质 1、所谓翻译,是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号;是指从语义和文体风格上,在译文语言中采用最接近而又自然的同义语再现原文信息。 2、翻译是艺术性与科学性的辩证统一 译者从事翻译活动是带着镣铐跳舞。如果单纯地强调翻译是一门艺术,有时就会夸大译者的主观能动性,从而割裂主观与客观、理论与实践之间的辩证关系。翻译并不是无客观规律可循的纯粹主观性,也不是毫无主体创造性的纯粹客观性。 二、翻译的分类 在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”、“意译”之争,一直延续至今。 直译(literal translation)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不作如何改变,译文形式与内容都与原文一致。 意译(free/semantic translation)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文读者容易理解的本族语言忠实地表达出来。 第三节 翻译的标准及过程 一、翻译的标准 玄奘 :“既须求真,又须喻俗”。“求真”,就是忠实于原文;“喻俗”,就是通俗易懂。 泰特勒:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如”。 严复 :“信、达、雅” 刘重德: “信、达、切” 奈达:把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应做一比较。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。所以译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同义语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。 忠实 通顺 1、忠实 首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。 还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握各种文体的不同特点及对翻译的要求。 2、通顺 即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代语言,没有佶屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。 二、翻译的过程 翻译的过程,大致可分为理解、表达和校对三个阶段。 在翻译实践中,理解是表达的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何再现原文的风貌。当然,要经过细心的审校过后,才能最终定稿。 1、理解 广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。 狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。 2、表达 理解的重要性对译者来说怎么强调也不为过,但是正确地理解原文只是翻译过程的开始,并不能确保最终译文的成功。因为理想的译文还要求译者能采用恰当的翻译策略,并凭借良好的文字功底把译文流畅地转换表达出来,而文学作品更需要译者有较高的文学素养,以传达原文的美。要做到这一点,译者就必须在选词、组词成句、组句成篇上下功夫,在技巧运用上下功夫。 3、校对 校对阶段是理解与表达的进一步深化。换言之,校对的过程,也就是对原文内容进一步理解、表达、核实的过程,表达是逐步完善的。 第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方 第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方 第四节 大学生翻译存在的问题及对策 一、学生具备翻译能力的重要性 通过翻译,可以对学生已经掌握的听、说、读、写能力进行一次全方

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档