- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语翻译第一讲
* * 实用旅游英语翻译 广外大南国商学院 第二章:旅游文本的翻译策略 直译 1. 桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions famous at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million. 2. 素有世外桃源之称的张家界是游客的必到之处。 Zhangjiajie has long been reputed as a paradise on earth. It is a must-see place for every tourist. 3. 庐山是著名的避暑胜地,每年吸引不少中外游客前 来观光消暑。 Lushan is a well-known summer resort. It draws a large number of visitors who come from home and abroad for sightseeing and seeking refuge from the summer heat every year. 二. 直译加注释 当时在城西南的锡山开采出了锡矿,锡矿发现后,人们就把这个地方称为“ 有锡”。天长日久,锡矿挖完了, “ 有锡” 便改成了“无锡”。 Then on the Xishan Hill to the south of the city, a tin mine was discovered. After that, the city was named “ Youxi” ( which means “ having tin”). As time went by, the tin mine was exhausted, and the city was renamed “ Wuxi”( which means” having no tin). 公元221年,秦始皇征服六国,统一中华, 建立起第一个中央集权的封建帝国。为了巩固领土和抵御北方游牧民族的侵扰,他下令建造长城。 In 221BC, Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty( 221-207BC) conquered the other ducal states, unified China and built the first centralized feudal empire. To consolidate the territory and protect the country from the harassment of the northern nomadic tribes, he ordered the construction of the Great Wall. 三. 增译 Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. a. 千百年的风雨剥蚀形成了高塔、穹窿、摇摇欲坠的岩石和拱门。这个过程还在延续,不断改变这个神奇的石头公园。 b.岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“ 穹丘” 浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门” 凌空而立,奇形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。 四. 省译 1.黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容,忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 今天,长城是中国最为著名的旅游胜地,闻名遐 迩,享誉全球。来自世界各地的游客都把长城作为
文档评论(0)