第5章+词语的英译.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第5章词语的英译

;1.词汇指称意义与蕴含意义的确定 1.1指称意义的理解与表达 1.2蕴含意义的理解与表达 ;;;;;;汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵;修辞之叠词1 叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》) ;修辞之叠词2 李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”;文体特征 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》);;另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with; Lexical translation 1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别;;所谓语境,即语言的交际环境。最早提出语境理论的是伦敦经济学院人类学教授马林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分为三类,即语言语境(词、句、段等构成的上下文)、情景语境(语篇产生的环境,即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的社会文化)。;2.1根据语言语境确定原文词义;例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。(《名片》) 原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地译成英语却让人感觉无从下手,如果按它们常见的对应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意,不着边际。实际上只要仔细分析原文的语境,就可以避免这种死译硬译。;;2.2根据语言环境选择译文用词;;;;语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本身的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。在书面语中,消除歧义主要依靠对语言语境(即上下文)进行详尽的分析。将词或词组作为孤立的个体进行分析时,它们的意义往往模棱两可,难以判断。而在特定的语境中,词与词、句、段之间的逻辑关系一经理顺,意义就会变得具体而明确。;;;2.4语言语境与词语感情色彩的传达;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档