1.第一章翻译概述.ppt.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.第一章翻译概述.ppt

“I know, Dad,” she said, “I’m a selfish pig. I’ll think about it…” (J. Galsworthy: A Modern Comedy) “我知道,爹.”她说, “我是头自私自利的猪。我会考虑这个问题的。” “我知道,爸。”她说, “我是个自私鬼。我会考虑这个问题的。” * High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。 * Birds of a feather flock together. 直译:同毛鸟;飞一道 归译: 物以类聚,人以群分 Laugh off one’s head. 直译:笑掉脑袋 归译:笑掉大牙;捧腹大笑 At sixs and sevens. 直译:六七相杂 归译:颠三倒四;乱七八糟 Neither fish nor fowl. 直译 :非鱼非禽 归译:非驴非马;不伦不类;不三不四 * 翻译的层次:直译或意译 常见的文体 直译随文体变而变 要求较严格的直译 条约、法典、规章、政府公文;/政治论文及文献 基本直译 一般学术理论、科技情报与著述 直译与意译兼顾,充分考虑可读性 新闻报道/报刊特写 基本意译,力求获得最佳可读性 传记、游记、札记等 文艺小说 舞台或电影剧本/抒情散文 诗歌/歌词 Style and Translation * Some dos and don’ts for students (P21) * We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists —and dust. A.我们有很多以马车装载和骡子负载的旅游者这种方式的同伴——和尘土。 B.跟我们做伴的真不少, 有乘马车的游客, 有骑骡子的游客—— 一路尘土飞扬。 C.我们的旅伴真不少: 马车载的,骡子驮的,还有滚滚尘土。 * “It’s an order from president Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.” A. “这是布什总统的命令。”“我不在意它来自灌木,树, 还是草。” B.“这是布什总统的命令。”“我才不在乎它来自布什,树木, 还是草。” C.“这是布什总统的命令。”“管它布什,布头,还是布片呢,与我无关。”(不死还是不活呢/ 布石,大理石还是花岗石呢) * But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle变幻无常的 boyfriends. A.可是黛安娜的冠军绝大多数是妇女。 像它们中的很多, 她有一个无情的丈夫, 来自地狱的姻亲,感情易变的男朋友。 B.可是黛安娜的拥护者绝大多数是妇女,和它们中的很多人一样, 她有个无情无义的丈夫,地狱般的姻亲,见异思迁的男朋友。 C.而拥戴黛安娜的绝大多数是妇女。 因为她的遭遇和她们中的很多人相似: 丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。 * Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree(法令) came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared(烤焦,使枯萎) in the flames of withering(萎缩的) injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity(囚禁). But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles(束缚) of se

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档