- 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
01.翻译概述.ppt
* 翻译是把一种语言所表达的思想内容用了一种语言表达出来的语言活动,他是一个对原文含义的理解逐步深入、对原文含义的表达逐步完善的过程------翻译性质 * 翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和观点,起到“作者”和“译者”的双重作用。 1. 6 译者的作用和要求 (Roles and Requirements for a Translator) 1. 6. 1. 译者的作用 * 形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的“传话人”,两种语言文化间的“使者”,出入于两种文化之间的“双文化人”、“双语人”、“必须是一个真正意义上的文化人” 。 * 1. 6. 2 对译者的要求 称职的译者必须具备以下素质: ● 扎实的语言基础 ● 丰富的语言知识 ● 宽广的知识面 ● 坚实的汉语功底 * 《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。” 1. 7 翻译课的教学要求和任务 (Requirements Tasks of Translation Course) 1. 7. 1 翻译课教学要求 * 1.7. 2 翻译课的教学任务 翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。 * 翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。 1.8 翻译课的重要性 ( Importance of Translation Course) * 翻译课是一门实践性很强的课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。 * The end thanks * 2)Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purpose of panic than of destruction. 【译文】如果要对满洲\东北地区的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。 * 3) “I kep it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty,” going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullist trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof…” * 【译文1】 “起那时俺听了消息后”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林了说不出的漂亮,屋顶是蔷薇花儿。。。。。。” 【译文2】 “我听到那个消息以后,” 辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花。。。。。。” * 说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。 * 翻译的过程 三个阶段:理解、表达和校核 (一)理解:表达的前提 1、理解语言现象:上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。 * 例如: (1)Suddenly the lamp went limp. “I’ m going back,” said Kurth."We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be b
文档评论(0)