- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分词技术在辅助翻译预处理阶段的应用研究及实现
摘要:探讨了基于无指导学习策略和无词表条件下的汉语自动分词方法,结合中文分词过程,在自动进行中文分词的结果之上,自动提取文本中特定出现频率以上的高频词条,将这些词条作为辅助翻译预处理阶段任务分配的重要依据,从而有效提高了辅助翻译平台预处理过程中的任务分配效率及任务分配准确率。
关键词:信息提取;中文分词;高频词提取;机器翻译;辅助翻译
中图分类号:TP393文献标识码:A文章编号:1009-3044(2008)36-2796-03
Application Research and Implementation of Chinese-Word Segmentation In the pretreatment stage of Computer-aid Translation System
WU Shu-guo, GUA Jun-jie
(College of Computer Science and Technology, Beijing University of Technology, Beijing 100124, China)
Abstract: This paper introduces the automatic word segmentation based on non-guidance study strategy and statistical model. Utilize the result of word segmentation to extracts high-frequency words in the text. The high-frequency words extracted will be the important basis of task allocation in the stage of pretreatment of Computer-aid translation. This method have improved validity and scientific of task allocation in the stage of pretreatment of Computer-aid translation.
Key words: information retrieval Chinese Segmentation; Extraction of high-frequency word;Machine translation; Translation Memory
1 引言
步入21世纪以来,随着国际互联网(Internet)的迅猛发展,网络信息急剧膨胀,国际交流日益频繁。翻译向着更加专业化的方向发展,且翻译信息量也越来越大。机器翻译正在逐渐成为克服语言障碍的重要手段。但到目前为止,由机器完成的翻译任务一般情况都会存在可读性差、难于理解的问题,这也正为CAT(辅助翻译系统)的出现提供了客观条件。但随着辅助翻译系统规模的扩大,翻译任务量的增多,便需要将待翻译的任务进行有效的预处理并将该预处理的结果作为选择翻译人员的依据。将中文分词技术应用于辅助辅助翻译平台的预处理阶段,必将提高预处理阶段翻译任务分配的准确性和科学性,必将提高翻译的效率,节约翻译的成本。
2 相关技术背景及在系统中的具体实现
2.1 机器翻译(Machine Translation)
机器翻译又称机译,是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。到目前,虽然机器翻译历经了70多年的研究,机译的译文质量确实还远不能令人满意[1]。由机器完成的翻译任务一般情况都会存在可读性差、难于理解的问题,这也正为CAT(Computer Aided Translation)辅助翻译系统的出现提供了客观条件[2]。
2.2 辅助翻译(Translation Memory)
辅助翻译TM(Translation Memory) 是“译者运用计算机程序部分参与翻译过程的一种翻译策略。”它是通过计算机软件来实现的专业翻译解决方案,它与“机器翻译”有着本质的区别。目前,由于机器翻译的译文远不能够满足专业翻译的需要,翻译记忆技术成为了唯一的选择。
在我们模型中使用目前国际上比较流行的TRADOS系统做为辅助翻译平台,实现语料库,术语库等翻译资源的有效管理。
2.3 汉语分词
中文分词是由计算机自动识别文本中的词边界的过程,它是中文信息处理最重要的预处理。到目前为止还没有真正实用的分词系统出现,但已经出现了许多针对性很强的成功的分词系统。汉语自动分词在形形色色的中文信息处理应
您可能关注的文档
最近下载
- 诸侯纷争与变法运动【课件】.pptx VIP
- 中国高血压防治指南(2024年修订版)_中国高血压防治指南修订委员会__.pdf VIP
- “扬子石化杯”2024年第38届中国化学奥林匹克(江苏赛区)初赛化学.pdf VIP
- 民事诉讼法中案外第三人对执行的异议之诉.pdf VIP
- 车险承保方案.pdf VIP
- “扬子石化杯”2024年第38届中国化学奥林匹克(江苏赛区)初赛化学试卷含答案.pdf VIP
- 临海市城市生活垃圾焚烧发电厂扩建工程环境影响报告.pdf
- 2025内蒙古鄂尔多斯市公安机关招聘留置看护警务辅助人员115人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 模电教案-李国丽.doc
- 2023版中国结直肠癌及癌前病变内镜诊治共识PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)