(精选)实用口译Unit 8 Diction课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

实用口译;Outline;Linguistic Theories of Interpretation 达尼卡. 塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)教授于20世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同,“其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,2004:39)。 释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。塞莱丝柯维奇教授认为“The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting, which is seen as comprising the three stages of interpretation(理解), de-verbalization(脱离源语外壳) and reformulation(重新表达)”(Seleskovitch,1977)。 ; 另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷Marianna Lederer指出,“口语转瞬即逝,含义与有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历脱离源语外壳的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。;厦大模式:以技巧训练为中心,语言训练、知识习得、跨文化交际能力为辅助;I = Interpreting A (D+CC) = Analysis in discourse + Cross-cultural communication,对语篇与跨文化交际成分的分析 C (SL+K) = Comprehension in source language + knowledge,对源语及源语外知识的理解 R(TL+K)= Reconstruction in target language +knowledge,对源语的知识与语言进行理解,用口译技巧重组 S+P = Skills + Professional standard,应用的口译技巧与口译职业准则;Theoretical Backup;Interpreting Skills;Interpreting Skills;Interpreting Skills;Interpreting Skills;Interpreting Skills;Interpreting Skills;Interpreting Skills;Interpreting Skills;第七节 正反译法;第七节 正反译法;一、正说反译法 ;(一)动词或动词短语 ;(3) I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 (4) Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. 如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。 (5) On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。;(二)名词 ;(3) A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。 (4) How can machines work in the absence of electricity? 没有电时,机器如何运转? ;(三)形容词或形容词短语 ;(3) The explanation is pretty thin. 这种解释理由很不充分。 (4) It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。 (5) Worm gear(涡轮) drives are quiet and vibration free. 涡轮传动没有噪音,没有震动。 (6) “It was the most influential private group,” says one of the founder members. 该组织的创始人之一说:“这个组织曾是影响最大的非官方集

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档