(精选)英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译课件.pptVIP

(精选)英汉翻译技巧第十五章 英语习语的翻译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

(18) Unsentimental and gruff, his accent betraying his hometown in China’s far northeast, Mr. Zhao has been playing his trade for more than 30 years. 原译 他不动声色而且生硬地透露,他的老家在东北,从事磨刀这个营生已经超过30年了。 试译 他说话带着明显的东北口音,粗糙且不加修饰,从事磨刀这个行当已经超过30年了。 分析 原句中的英语习语play one’s trade词典义为“从事某种熟练的工作”,译文根据上下文将其具体化后译为“从事磨刀这个行当”更贴切本文中心。 5. 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如: (1) 双方有完全相同的形象比喻: to praise to the skies 捧上天去 to add fuel to the fire 火上浇油 (2) 双方有大体相同的形象比喻: a drop in the ocean 沧海一粟 to spend money like water 挥金如土 at sixes and sevens 乱七八糟 分析 以上英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻,所以可以直截了当地套用含汉语同义习语。 (3) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 译文 宁为鸡首,不为牛后。 分析 如果把“the head of a dog”直译成“狗头”,把“the tail of a lion”直译成“狮尾”是不符合中国文化的动物内在形象的,很难为中国读者接受。所以要套译成“鸡首” 和“牛后”比较顺口。 (4) Some prefer turnips and others pears. 译文 萝卜青菜,各有所爱。 分析 如果直译为“有人喜欢萝卜,有人喜欢梨”,“梨”的文化形象用在这里是很难能为中国读者所接受的。“萝卜青菜”早已成立固定的形象了。 (5) The beggar is as lean as a rail, as he hasn’t eaten anything for three days. 译文 这个乞丐骨瘦如柴,好像三天没吃过东西了。 分析 如果把“as lean as a rail”直译为“瘦得像个横杆”,则不符合中国人习惯,还是套译成“骨瘦如柴”符合中国人的用语习惯。 (6) My parents couldn’t believe I had come so far so fast. 译文 连我的父母都不敢相信我会如此飞黄腾达。 分析 由于文化背景不同,come so far so fast如果直译就显得太生硬,不符合中文的表达习惯。为了准确传达原文的意思,这时可以采用套译的方法。套译就是借用汉语成语来翻译。 (7) He was a bit of a dog in his younger days. 译文 他年轻时过着花天酒地的生活。 分析 翻译是件难事,英语习语的翻译更难。英语习语语言简练,韵味隽永,富有形象和比喻,有的还具有浓厚的民族特色。要把这些特点都翻译出来,的确是件费力的事。在翻译例句时,要注意由于风俗习惯不同,英国人对狗很有好感,常用来比喻人的生活。对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。因此,译者要恰当使用习语套译的翻译方法;同时要求译者忠实地表达原文的思想内容,不望文生义,还要保持习语的民族特色及其语言的艺术性。所以“花天酒地”这个套译非常贴切。 (8) As I read it, my blood began to boil. 译文 一读之下,(我)不由得怒火中烧。 分析 在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。上例中“my blood began to boil”即采用的是套译法,译为了“怒火中烧”。其他关于“blood”的英语习语还有:blood runs cold / blood freezes / blood turns to ice(心惊胆寒);in sb’s blood(生来就有的);blood and iron(军事威力/铁血政策);to sweat blood(累死累活地干);Blood is thicker than water.(血浓于水);Blood wi

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档