- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
I hope that Europe will by then have a new Treaty in place. This will put our house in order for the foreseeable future. These new positions will give Europe a new profile in world affairs so that the values we share can be articulated more clearly. 第1单元 时间句视译(例篇详解) 我希望届时欧洲能签署一个新的条约, 以便我们作好准备,迎接可预见的未来。 这些新的定位将使欧洲以崭新的面貌出现在国际舞台上,从而使我们共同的价值观得到更加清晰的阐述。 A major priority in the years ahead will be to ensure that the EU-US relationship continues to prosper. It is by far the world’s most important economic relationship. When President Kennedy came to Ireland in 第1单元 时间句视译(例篇详解) 在今后的几年里,我们的重要任务之一就是确保欧盟和美国之间的关系继续蓬勃发展, 而这一关系是至今世界上最重要的经济关系。 1963 年肯尼迪总统访问了爱尔兰。 第1单元 时间句视译(例篇详解) 1963, he had just made his famous visit to Berlin—the symbolic locus of a divided Europe. Forty-five years later, Germany is reunited and the countries of central and eastern Europe are breathing freely. 此前他刚刚结束了对柏林的著名访问, 柏林是欧洲分裂的象征。 45 年后德国重新统一, 中欧和东欧各国实行了民主制。 第1单元 时间句视译(例篇详解) In the north-west corner of Europe, Ireland is putting its terrible conflict behind. 在欧洲的西北角, 爱尔兰正在逐渐淡忘过去的激烈冲突。 第1单元 时间句视译(例篇) 〈译评〉 (1)视译完整逻辑时,要抓主放次。第一句的核心逻辑是“时间”和“决定”,因此, 淡化英文的“欧洲”主体,直接切入时间“现在”主体。英文的名词“决策”便顺理成章地变成了中文的动词“决定”。 (2)通常,英文表达时间的状语词组如果放在句末,只要方便视译时就需移至中文的句首或句中。 第1单元 时间句视译(例篇) 〈译评〉 (4)英文里的时间经常由it 代替。如“It will be a time of change in many parts of the world.”中文表达时可灵活变通,既可以重复具体时间,也可以采用时间状语词组形式。 (3)英文凡是表达由持续时间段修饰的行为、事件等,如years of internal debate,多以时间为表述主体,而行为、事件等作为介词结构予以后置修饰,这一点与中文恰恰相反。 第1单元 时间句视译(例篇) 〈译评〉 (5)英文时间状语从句既可见于句首,亦可见于句末,而中文时间状语从句多见于句首,尤其是时间状语从句本身包括一个时间状语词组时,视译时为了顺应中文表达习惯,可以将其视为独立结构句子,从而组织表达后续中文时会更加方便、顺畅。 第1单元 时间句视译(视译练习:语句) (1) I shall do anything before my family shall want. (2) Now, some of this contentiousness can be attributed to the incredibly difficult moment in which we find ourselves as a nation. (3) But I never would have gotten my diploma at all, beca
您可能关注的文档
- (精选)医学心理学第一章第一节 心理学概述课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章 循征医学信息检索3课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章2 网络免费信息资源课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第二章 生物医学文献数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第三章 中文医学全文数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第四章 外文医学文献检索工具课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 OVID系统课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 英文全文检索系统2课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第一章 绪论课件.ppt
- (精选)医学遗传学课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十八单元 因果句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 1 Markeim课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 2 The Interlopers课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 3The Sisters课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 4 A New Dress课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 5 The Shadow in the Rose Garden课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 6 Mr.Know All课件.ppt
文档评论(0)