议英汉文化差异与翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
议英汉文化差异与翻译策略

议英汉文化差异与翻译策略 作 者_____刘 艳____________ 职 业___英 语 教 师______ 单 位___罗江县实验小学________ 2011年9月2日 目 录 摘 要……………………………………………………………………………………………(1) 关 键 词…………………………………………………………………………………………(1) Abstract………………………………………………………………………………………………(1) Keywords………………………………………………………………………………………………(1) 一、英汉文化差异的主) 宗教文化背景的差异) 思维方式和价值取向的差异) 历史、地域、风俗习惯的差异)文化差异下的翻译策略)直译)意译)音译)信息的增删)))议英汉文化差异与翻译策略 刘 艳 [摘 要] 语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。从一种语言中可以反映出使用该语言国家或民族的社会文化。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而地重新表达出来的语言活动。作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、信息的增删等翻译策略。   关键词:文化差异;翻译;可译性;       Abstract As one major means of cross cultural communication, translation is tightly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The differences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation techniques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition and deduction can be applied when the cultural differences need reserving or can not be identified in translation.   Key words: cultural differences translation translatability    在英语教学中,经常遇到短文或是作文中的经典翻译句型。在翻译中逐渐了解到外国的艺术及文化。由此看来,翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵[1]。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移[2]27。国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言是文化的载体,是文化的重要表现形式,也是文化中的不可分割的一部分。从以上看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。      文化既是一种社会现象,也是一种历史现象,同时具有民族特征。实际上,文化涵盖了社会中的一切现象, 包括语言,而语言又是被用来记录一个民族所有的变化。语言是文化的组成部分,是文化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会造成翻译的困难。英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:   (一)宗教文化背景的差异   宗教文化指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。欧美

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档