翻译中的_雅_字之本义探索.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的_雅_字之本义探索

第24卷第3期 西昌学院学报·社会科学版 Vol.24,NO.3 西昌学院学报·社会科学版 第24卷 2012年9月 JournalofXichangCollege·SocialScienceEdition Sep.,2012 翻译中的“雅”字之本义探索 李 丽 (黔南民族师范学院,贵州都匀 558000) 【摘 要】严复提出的译事“三难”“信、达、雅”,对中国的翻译理论产生了深远影响,人们对“雅”字的争议也从未间断。对 “雅”字的进一步探讨得出翻译中的“雅”合理的解释是语言的“正确,合乎规范”。 【关键词】翻译;雅;解释;正确 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1673-1883(2012)03-0008-03 引言 (陈西滢1984:401-403); 严复提出的译事三难“信、达、雅”一直倍受推 “‘雅’,就是典雅,特指译文的体裁、结构和修 崇并得到丰富和发展。许多文章也在评论严复的 辞特点构成的整体效应与原著相一致,但它注重的 翻译观点,而人们对“雅”的理解却是仁者见仁、智 是修辞,强调的是译文对原著文学语言形式的忠 者见智。名正言顺,只有对“雅”字本义做出合理的 实,也就是再现原文文本语言的‘典雅’风格”(袁志 解释,才能使之更好的指导当今的翻译理论与实践 广2001); 活动。 “‘雅’是指译文应象客文一样雅,一样美,即要 1 “信、达、雅”的提出 使译文在客文中达到原文在主文中的同等水平” 1898年《天演论》译例言中,严复就翻译问题提 (郭小静2006); 出了“信、达、雅”的标准。 王振平认为严复的“雅”,用“汉以前文字”的目 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾 的是“为达易”,“实则刻意求显”,实为“达”并最终 信已不达,虽译犹不译也,则达尚焉……《易》曰: 服务于“信”的,是追求“达”的手段,但不是并列于 ‘修辞立诚:’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文, “信”和“达”的第三个标准(王振平2000)。他认识 行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故 到简单地把“雅”解释为文辞古雅优美,甚或牵强到 信达而外,求其尔雅”(严复2002:147-148)。 文章的风格上都有失偏颇,但是还是没有考虑给雅 “信、达、雅”的问世,一改中国译论零散的局 一个合理的解释。 面,至此,翻译中的种种问题被浓缩为三个字,短 王秉钦在谈到严复的“信达雅”时,给“雅”一个 小,精练,朗朗上口,易于传诵,不失为一种历史的 较为合理却宽泛的解释,认为“雅”有三层含义:第 创新,是一千多年来中国译界的伟大突破,并在之 一是译作的文学艺术价值,即如郭沫若先生所说的 后的一百多年间发挥巨大影响。严复“信达雅”作 “所谓‘雅’,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺 为中国经典译论之一,“客观上起到继往开来的作 术价值比较高”;第二是指(同城派文人的)雅俗观, 用,一方面集汉唐译经之大成,另一方面,开近代翻 “雅”是为了“达”;第三是指“雅”是一种“与时俱进” 译学之先河”(罗新璋 1984:593)。如今人们谈论中 的理论“框架”(王秉钦2004:69-70)。 国的翻译理论,离不开“信、达、雅”,甚至只要想起 王晨婕则认为“颇遭后人非议的‘雅’,其实质 中国的译论,人们脑海中最易浮现出的也会是“信、 是雅正,即用纯正而标准的汉语,而不是像有些论 达、雅”。“信、达、雅”在翻译中已经具有了约定俗成

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档