医学英语翻译技巧Chapter14.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.95千字
  • 约 16页
  • 2018-03-19 发布于河南
  • 举报
医学英语翻译技巧Chapter14

Chapter 14 Translation of Long Sentences 原则 顺序或变序 分译或合译 英汉结构不同?翻译技巧 英译汉:许多词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时可以不译;介词短语、定语从句和独立主格等在大多数情况下都被译为汉语的短语或分句。 汉译英:把汉语内句子隐含的语法关系和逻辑关系(如因果关系、连接关系、转折关系等)用英语的连接词表达出来;把汉语的某些分句处理成英语的名词、分词、介词短语、定语从句、独立主格等;把汉语的众多动词分主次处理,特别注意把一些次要动词变为英语的名词、介词、非谓语形式等。 Examples His grueling work schedule, say his aides, is almost surely a major explanation for the stomach ailment that hospitalized him for several days earlier last month. 助手们说,他极度紧张的工作日程,几乎肯定是造成他胃病的主要原因,为此他上个月早些时候住院治疗了几天。 2. 有些公共卫生官员本身就是流行病学家。他们利用先进的计算机和数学模型来追踪传染性疾病,发现新型病种及卫生趋势。 Some public health officials are epidemiologists,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档