网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧研究报告.ppt

Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧研究报告.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

英语翻译基础和词语翻译技巧 经贸外语系 马国志 Contents 1.翻译的定义 2.翻译的标准 3.翻译的过程 4.词语翻译技巧 4.1词性转换 4.2 增词法 4.3 减词法 4.4 引申法 4.5 正反译/反正译法 1. 翻译的定义 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确、流畅、完整地重新表达出来的语言活动。翻译不同于创作,译者必须忠实、准确、通顺、完整地把原文思想内容、感情、风格重新表达出来。 2.翻译的标准 我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论 译例言》(1898)年提出“信达雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)的翻译标准,即忠实原文、表达清楚、文字典雅。鲁迅在严复的基础上,提出了“信”和“顺”两条标准,即忠实和通顺,是翻译的基本标准。 “忠实”是指译文必须忠实、准确地传达原文的内容,不能任意增加或减少。这一标准对商务英语翻译尤为重要,翻译失误会损害国家和企业的利益和信誉,带来经济损失。“通顺”就是译文文字流畅地道,符合目的语规范。 3.翻译的过程 翻译过程是正确理解原文(the source language)和确切地用译文(the target language)将原文内容、风格表达出来的过程。主要包括理解和表达两个阶段。 3.1理解阶段 译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类型和特征进行深入的分析。 1)结合上下文,理解词义和有关术语 Marine insurance policy (海运保险单) Shipping order(装货单) Confirmed letter of credit(保兑信用证) Bill of lading (提单) Marketing mix(营销组合) Firm offer(实盘) C.I.F(到岸价) Share certificates(股份证书) Special General Meeting (股东特别大会) 2)辨明语法结构,理解逻辑关系 (1)Our terms are cash within three months of date of delivery, or subject to 5 percent discount if paid within one month. 我公司付款条件为交货后3个月内交付现金。如1个月内付清货款,可打九五折扣。 (2)Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. 在确定大笔投资或并购前需要进行尽职审查。 1)lose face 2) paper tiger 3) Out of sight, out of mind. 4)After-sale service 5)Most-favor-nation treatment 6)One country, two systems 7) Honor contracts and maintain commercial integrity. 8) Cash and Carry 3.2.2意译 当译文语言无法用相同的表达形式体现原文的内容时,应采用意译法,即保留原文内容、舍弃原文形式的翻译方法。 1)Infotech is the “marrying-up” of products from several key industries: computers, telephones, televisions, satellites. 信息技术是计算机、电话、电视、卫星等主要工业产品的“有机结合”。 2)Do you see any green in my eyes? 你以为我幼稚可欺吗? 3)at sixes and sevens 乱七八糟 4)There is no pot so ugly it can’t find a lid. 罐儿再丑,配个盖儿也不犯愁。/丑女不愁嫁。 5)Little fish does not eat big fish. 小鱼吃不了大鱼。/胳膊拧不过大腿。 6)Here, Commerce students learn how to vow their customers. 在这儿,商科学生学习如何博得客户的赞赏。 7)His book would be the bible for the unhappy customers. 他的书也就成为心情不悦的顾客的金科玉律。 8)America’s latest cultural export is the buy-now, pay-later shopping habit. 美国最新文化

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档