- 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[其它语言学习]专业英语第二
Description of pathological chang texture: homogeneous 均匀的 Heterogeneous/ inhomogeneous 不均匀的 界限清楚 具有明显边缘的 well-defined /well circumscribed sharply delineated borders / sharply marginated border: 界限不清楚 边界不规则 外形光滑 有囊包着的 ill-defined/ poor-defined / unsharp borders/ irregular border smooth contour encapsulated border: Section two Translation of English documents 英语语法是翻译的保证 [误译] 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 [正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 [说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。 1.?In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. [误译] 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。 [正译] 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。 [说明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。 英语语法是翻译的保证 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice. 英语语法是翻译的保证 3.?A woman with child came to the hospital to seek medical help. [误译] 一个带着孩子的妇女到医院就诊。 [正译] 一位孕妇到医院就诊。 [说明] with child义为“怀着胎儿”,with a child才是“带着孩子”。 英语语法是翻译的保证 4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. [误译] 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 [正译] 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 [说明] answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。 英语语法是翻译的保证 5. It is time that the doctors began to make ward rounds. [误译]这是过去医生们查房的时间。 [正译]这该是医生们查房的时间了。 [说明] It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds. 6.?Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. 英语语法是翻译的保证 [误译] 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。 [正译] 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。 [说明] 这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句they need(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语to avoid influenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。 减少洋腔洋调 1. Illness prevented him from going there. [原译] 疾病妨碍他去那里。 [改译] 他因病未去那里。 [说明] 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬
您可能关注的文档
- [其它考试]突击模拟2-基金含解析.doc
- [其它考试]第1章C语言概述.ppt
- [其它考试]第1章_数据结构与算法.ppt
- [其它考试]第11章结构体链表new.ppt
- [其它考试]积载与系固评估题卡二三副浙海职院.doc
- [其它考试]第26单元_电力线路.ppt
- [其它考试]第1章计算机基础.ppt
- [其它考试]第3章消化系统.doc
- [其它考试]第21章解热镇痛抗炎药.ppt
- [其它考试]第3章_软件工程基础.ppt
- 热点09 古诗文阅读之文言复合文本比较阅读题型突破(原卷版).docx
- 热点10 古诗文阅读之诗评互证式题突破(解析版).docx
- 板块一 对点练案4 概括与比较要点.docx
- 热点03:现代文阅读I之信息类文本中图文转换类题型(原卷版).docx
- 热点04 文言文阅读-2024年高考语文【热点·重点·难点】专练(天津专用)(原卷版).docx
- 第01讲 强化读文技能 (讲义)(解析版).docx
- 秘籍03 文学类文本阅读(散文)解题秘籍(新高考专用)(原卷版).docx
- 热点04 现代文阅读II之理论与文本互证类题(原卷版).docx
- 必修上册(二) 单篇梳理3 赤壁赋.docx
- 热点07 古诗文阅读之文言关联教材比较辨析类题型突破(解析版).docx
文档评论(0)