同等学力英语翻译技巧资料.doc

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同等学力英语翻译技巧资料

状语从句的?翻译状语从句内?容丰富,涉及面广,可以用来表?示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从?句的翻译,一般比较容?易处理,通常可以直?接翻译。但是这里我?们所要讨论?的是,在汉语译文?中,要如何将状?语从句置于?恰当的位置?,并如何将其?与主句之间?自然连贯地?连接起来,如何按汉语?的习惯表达?将句子类型?进行相应的?变化。由于两种语?言表达上的?不同,在状语从句?的安排方面?,存在着明显?的差异,所以在翻译?的时候也需?要根据汉语?习惯来灵活?翻译。 一、时间状语从?句 在英语中,时间状语从?句的连接词?常常有:when(当...的时候),whene?ver(每当...),as(当...时), since?(自从...),until?(直到...,如果不),till(直到...),befor?e(在...前),after?(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the momen?t(一...就),immed?iatel?y(一...就),the day(在...那天),no soone?r... than(一...就),hardl?y(scarc?ely)... when(一...就),the insta?nt(一...就),insta?ntly(一...就),direc?tly(一...就),the minut?e(一...就),the secon?d(一...就),every? time(每当...),by the time(等到的时候)等。翻译的时候?,一般翻译在?主句的前面?。 (一)译成相应的?时间状语 While? she spoke?, the tears? were runni?ng down. 她说话时,泪水直流。 She came in when I was havin?g suppe?r. 我正在吃饭?的时候,她进来了。 As he finis?hed the speec?h, the audie?nce burst? into appla?use. 他结束讲话?的时候,听众掌声雷?动。 (二)译成“一(刚、每)...就”的结构 I’ll let you know as soon as I have it arran?ged. 我一安排好?就通知你。 Direc?tly he utter?ed these? words? there? was a dead silen?ce. 他刚说出这?些话,大家就沉默?下来。 (三)译成条件句? 由于时间状?语的引导词?除了显示时?间关系之外?,有时候可以?表示条件关?系,所以还可以?翻译为条件?句。 Turn off the switc?h when anyth?ing goes wrong? with the machi?ne. 如果机器发?生故障,就把电门关?上。 A body at rest will not move till a force? is exert?ed on it. 若无外力的?作用,静止的物体?不会移动。 We can't start? the job until? we have the appro?val from the autho?rity conce?rned. 如果没有有?关当局的批?准,我们不能开?始这项工作?。 二、原因状语从?句 英语中,原因状语从?句的连接词?常常是:becau?se(因为),since?(既然,由于),as(因为),now that(既然),seein?g that(既然),consi?derin?g that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时?候,大多数原因?状语从句可?以放在主句?之前翻译。 (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之?前翻译,显示“前因后果”的关系。 The crops? faile?d becau?se the seaso?n was dry. 因为气候干?旱,作物歉收。 We had to put the meeti?ng off, since? so many peopl?e were absen?t. 由于很多人?没有来,会议只好延?期。 (二)原因状语从?句在汉语中?的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较?灵活,状语从句可?以在主句前?,也可以在主?句后面。所以在翻译?为汉语译文?时,也有放在后?面的。如果把原因?状语从句放?在主句后面?翻译的话,有时候可以?用汉语的“之所以...是因为”的结构来连?接。 A gas diffe?rs from solid? in that it has no defin?ite shape?

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档