- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例
山西农业大学学报(社会科学版)第12卷(第8期)002107J.Shanxi Agric.Univ.(Social Science Edition)No.8*C01.12 2013豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例周芬芬(湖南农业大学国际学院,湖南长沙410128)摘要:根据朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,分析和评估了《散文108篇》里《荷塘月色》英译本,主要在语 场、语旨和语式上分析了译文与原文的偏离程度。基于朱莉安·豪斯的翻译质量的标准,文章通过综合分析和判断, 认为该英译本尽管有些偏离,但原文和译文的匹配程度很高,译文的质量很高。关键词:翻译质量;评估;译文;实践应用中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—816X(2013)08—0782—05The Application of Translation Quality Assessment Model by Julian Hous}一A Case Study on Chinese-- English Translation of Moonlight over the Lotus PondZHOU Fen-fen(International College,Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)Abstract:Based on the Translation Quality Assessment Model by Julian House,this paper has analyzed and assessed the Chinese--English Translation of Moonlight over the Lotus Pond,mainly comparing the difference between the original and the translation in field,tenor and structure.By making a comprehensive analysis and judgment,it is believed that the translation of Moonlight over the Lotus Pond nearly matches well with its original except for some deviations,therefore the quality of the translation is fine.Key words:Translation Quality;Assessment;Translation;Application翻译是两种语言之间的转换,纵观翻译史的 旨和语式上试对《散文108篇》里的《荷塘月 发展,在如何翻译这一问题上仁者见仁、智者见 色》的英译文本进行考核,一方面对《荷塘月 智,关于评判翻译质量的标准及方法上也产生了 色》英译本翻译质量做客观评估,同时也验证豪 许多分歧。西方翻译质量评估的发展中,朱莉安 斯模式在翻译质量评估过程中的有效性。·豪斯和卡瑟琳娜·赖斯的翻译质量评估模式受一、豪斯的翻译质量评估模式到了大家的广泛认可。对豪斯而言,翻译就是两种语言相互转换时始终具有相同的“意义”,即朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式借鉴了韩 语义的意义、语用的意义和语篇的意义,因此豪礼德功能语言学观点,以语域分析为基础,又名 斯的翻译质量评估的标准就是从这三个方面比较“功能——语用”质量评估模式。[11翻译质量评估 译文与原文上的对等程度,如果两者对等程度愈模式中,豪斯一直强调翻译本质的重要性,若要 高,则质量就更好。对翻译质量进行客观正确评价,首先要明确翻译 本文主要探讨了豪斯的翻译质量评估理论,存在什么问题。翻译本质的问题关键在于译文和 并借用豪斯的翻译质量评估模式分别从语场、语原文之间诸多的对等关系,传统的翻译观点认为收稿日期:2013—04-28 作者简介:周芬芬(1980一),女(汉),湖南永州人,讲师。硕士,主要从事外国语言学及应用语言学、课程与教学论方面的研究。 基金项目:湖南农业大学青年基金项目(12QN48);广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学基金资助项目(12CLAL017)万方数据周芬芬:豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例 783所谓翻译“对等”的问题就是界定为词法、句法 1.语场分析 和形式三者之间的对等。显然,豪斯并不认同这从文本类型来看,散文的主要目的在于通过 种狭隘的观点,在豪斯翻译质量评估中的“对对场景的描述来抒发内心的感受,《荷塘月色》 等”问题
您可能关注的文档
最近下载
- 数码摄像机-松下-AJ-D965MC说明书.pdf VIP
- 2024年巡察整改专题民主生活会个人“聚焦四个方面”对照检查材料范文2篇.docx VIP
- 人工智能对文化产业的推动.pptx VIP
- 人教版(2024)七年级上册英语教学计划(含教学进度表).docx
- 软件的项目可行性的研究的报告编写.ppt VIP
- 一种用于处理高硫高砷金矿的提金剂及其制备方法.pdf VIP
- 中国甲状腺疾病诊治指南ppt.pptx VIP
- 《中国抗癌协会甲状腺癌整合诊治指南(2022精简版)》解读PPT课件.pptx VIP
- 一种澳洲坚果种质热敏感等级的精准诊断及其缓解新梢叶片热伤害的方法.pdf VIP
- 全球常见传染病防控概述.pptx VIP
文档评论(0)