- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年第5期 外语学刊 2009,No.5
总第150期 FOREIGNLANGUAGERESEARCH SerialNo.150
体裁社会目的的实现与翻译策略的选择
——从Halliday的功能语言观谈仿拟广告的翻译策略和广告套译法
李国庆
(暨南大学,广州510630)
提要:本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能
为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目
的和社会目的,译文的评价标准应放在文化语境层面,只要能获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是
好译文;就翻译策略而言,方法应灵活多样,只要能帮助实现译文广告的体裁目的,就是好的翻译策略和好的翻译方法。
关键词:文化语境;体裁目的;人际元功能为主要倾向的广告体裁;仿拟广告语篇;套译法
中图分类号:I-1315.9 文献标识码:A 文章编号:1000一0100(2009)05—0133—4
A oftheGenre’SSocial andtheTranslationChoiceof
Discussion Purpose Strategy
the Metafunction0dentedPunAdvertisementsfrom
Interpersonal
the of Functional
PerspectiveHalliday’S Approach
LiGuo—qing
5
(JinanUniversity,Guangzhou10630,China)
This dealswiththe two isconcennedabouthowtotranslatethe advertise-
problems.One
papermainly following parady
theotherabouthowtotranslatethe orientedadvertisementswiththe ofthe translationstrate—
ments,and interpersonal help parady
researchtakes functional theoreticalframework.The to the
gY.The Halliday’S grammar∞the paperattemptsprovehypothesis
thatthe criterionbetweenthe textandthe textofthe orientedadver-
equavalence source·-languagetarget·-languageinterpersonally
is onthelevelofthecontextofthe theflexibletranslationofthe
tisements tolie culture,which
supposed helpsjustify strategies
文档评论(0)