高三语文一轮复习学案:文言文翻译 (人教版).docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.34千字
  • 约 6页
  • 2018-04-07 发布于河北
  • 举报

高三语文一轮复习学案:文言文翻译 (人教版).doc

高三语文一轮复习学案:文言文翻译 (人教版)

2013高三语文一轮复习学案:文言文翻译 (人教版) 目标:掌握文言文翻译的方法 一、方法解析 要想在翻译时做到信、达、雅,应该掌握六字诀:留?换?补?删?调?变  (1) “留”即保留(照录)文言文中的一些基本词汇和专有名词,包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(硬要译,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏……”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以不译;②像朝代?年号?人名?地名?官职名?器物名?度量衡等专有名词,也可保留不译? (2)“换”即用现代汉语词汇替代文言词汇,将单音节词换成现代汉语的双音节词,将通假字换成本字,活用的词换成活用后的词等?如“蹇叔之子与师”(《崤之战》)中的“与”要译成“参加”? (3)“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语?谓语?宾语以及介词“于”等,使句意完整畅通?如“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游褒禅山记》),将“焉”后省略的“而未至”(有能力到达却未到达)补进去翻译才连贯? (4)“删”即把没有意义或不必译出的虚词删去?文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”,有些重文或互文,可以或略去,或合并译出?如“因利乘便,宰割天下”,其中“因利乘便”互文,可以同译为“(秦人)趁着十分有利的形势”? (5)“调”即按

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档