- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技术方法 直译和意译.ppt
英汉词义(范围)对比;;3. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇狭窄。; 4. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既
宽广又狭窄。;Book -- 书;忠实:指的是译文必须完整准确地传达原文的思想
内容,保持原文的语气和文体风格。
通顺:是指译文必须通畅易懂,遣词造句应当符合
译语的语法规范和表达习惯。
在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,
按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文,
切不可逐词死译、硬译,从而避免洋腔洋调、生
硬别扭。;你越是努力学习英语,你说英语就会越好。
2. 据说他一直学英语。
3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的。
;Where there is a will, there is a way.
A fall into the pit, a gain in your wit.
3. Barking dogs do not bite.
4. All roads lead to Rome.
;Less visible, but probably more important, are the thousands
of ways industry has put electric energy to work.
2) Love is like warm sunlight, which will not only bring joy
to those who are loved but also add more pleasure to those
who love.
;二、妥帖表达:表达时从整体着眼,从细节入手,
避免表达过度或不足。遵循译文语言的表达习惯,
避免翻译腔。
;三、细致校核:
1)内容理解上是否有误;
2)是否漏译、错译或生涩之处。
3)是否拼写错误或标点符号错误。; 翻译方法:直译和意译
;直译literal translation:是指不仅忠实于原文内容
而且忠实于原文形式的翻译方法。直译在保持原
文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、
句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋
于一致。;He looks at everything through colored spectacles.
He is a wolf in sheep’s clothing.
眼见为实
别相信他,他是个大坏蛋。
;;lie on one’s back
black tea
bull’s eye
the Milky Way
talk horse;橱窗里摆着的是什么东西? Shop?window?in?displayed?is?what?thing?
2. 来就来,可是买这么多水果干什么呀?
Come?just?come,?but?buy?so?many?fruits?do?what?
3. I?have?read?your?articles.?I?expected?to?meet?an?older?man. 我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。 ;;Good medicine is bitter in the mouth.
2. Born with a silver spoon in his mouth,
Tom is really a luck dog.
3. It is now thought that the more work we give
our brains, the more work they are able to do.
;意译决不是妄加删改、添油加醋的胡译、乱译。;两种语言间的差异就决定了英汉翻译中不可能
始终采用直译。否则,往往只能硬译,译文生
硬别扭甚至背离原意。在这种情况下,就须借
助于意译,摆脱原文结构形式和表达方式的束
缚,充分传达原文的意义。本质上,意译强调
“神似”。; 直译和意译的关系
两种翻译方法各有千秋,在更多情况下互为补充、相辅相成。应根据具体场合灵活掌握、合理使用,使其取长补短、相得益彰。有些句子,无论采取直译或意译,都
能达到通顺达意的效果。 ;;They were only crying crocodile tears at the old
man’s funeral because nobody had really liked him.
2. For White, to disclose his long-held privacy means to
strike the heel of Achilles.
3. Every time Robert visits m
您可能关注的文档
最近下载
- ABB 产品手册[ZH] CPX100系列控制与保护开关 安装使用手册 手册(中文).pdf
- 通力电梯样本.pdf VIP
- 皖2015Z102:海绵城市建设技术——雨水控制与利用工程.pdf VIP
- 高等学校物业服务费用测算规范.pdf VIP
- 职业院校教学能力比赛参赛教案模板.docx
- 《中国少年先锋队》主题队会课件.ppt VIP
- GJ B 1420B-2011 半导体集成电路外壳通用规范.pdf VIP
- 新人教版五年级音乐上册全册教案及教学进度计划-表格.doc VIP
- 中央安全生产考核巡查明查暗访主要检查内容问题清单.docx VIP
- 建设项目经济评价方法与参数第四版10503.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)