易于理解的逻辑关系联结成一个整体.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约5.77千字
  • 约 38页
  • 2018-04-11 发布于天津
  • 举报

易于理解的逻辑关系联结成一个整体.ppt

易于理解的逻辑关系联结成一个整体

汉英翻译之句群和段落翻译 李瑞英 翻译作业五 中国经济出现高增长,低膨胀的新局面。国民经济持续快速增长,市场物价基本稳定。 据统计,去年,我国GDP完成74772亿元,比上年增长8.8%, 其中第一产业增长3.5%,第二产业10%,第三产业8.2%。物价涨幅持续走低,去年全年零售价总比上涨0.8%,居民销售价2.8%,涨幅比去年回落5.3 和5.5个百分点。 中国的经济发展出现高增长,低膨胀的新局面。 China’s economy entered a new stage of high growth and low inflation. 国民经济持续快速增长,市场物价基本稳定。 National economy continued to grow rapidly and market prices basically remained stable. 据统计,去年我国GDP完成74772亿元,比上年增长8.8%, 其中第一产业增长3.5%,第二产业增长10%,第三产业增长8.2%。 Statistics for last year showed that China’s GDP reached RMB 7.4772 trillion yuan, an increase of 8.8% compared with the previous year, with the primary industry increasing by 8.8%, secondary industry by 10.8% and the tertiary industry by 8.2%. 物价涨幅持续走低,去年全年零售价总比上涨0.8%,居民销售价2.8%,涨幅比去年回落5.3 和5.5个百分点。 The margin of price rise continued to drop. Retail prices increased by 0.8% and consumer price rose by 2.8%, representing a drop of 5.3 and 5.5 percentage points respectively compared with the year before. 一些固定句型结构: 1) 形容词(副词) 的比较级+ than to do 结构在某些条件下蕴含着一种因果关系。当比较级表示原因, than 后的不定式表示结果则含有强烈的否定意思。 你英语掌握得这么好, 不该犯这样的错误 You have a better command of English than to make such mistakes. 2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。 那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe. 3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不是”、“一点也不”。 这项任务根本不容易 The task was anything but easy. 4) 主语+ be+ the last+ 名词+ 不定式/定语从句此结构是一种强有力的否定方式, 意思为“决不至于??, 最不(可能) ??的”。 我怎么也没料到会在这地方见到你 This is the last place where I expected to meet you. 6) nothing (nobody, now here, none) ? so ?but?无论??只要??就(便) ??; 无论多么困难的事, 只要实践便会变得容易 There is no thing so difficult but it becomes easy by practice. 句群的英译 Sentence group is a term used in composition as well as text analysis. It refers to a grammatical unit between sentence and paragraph, smaller than a paragraph bur larger than a sentence. In terms of structure, it may consist of only one sentence or two or more than two sentences devoted to the same theme

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档