1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究-典籍翻译与海外.PDF

1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究-典籍翻译与海外.PDF

1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究-典籍翻译与海外

• 10 16 • ( ) 中华中医药杂志 原中国医药学报 20 13年4 月第28卷第4期 CJTCMP , April 20 13, Vol . 28, No. 4 ·思路与方法· 1981年-2010年中医英译理论的依据 及策略选择研究 周义斌,王银泉 (南京中医药大学外国语学院,南京 210046) 摘要:通过对1981年-2010年三十年间中医英译相关文献进行检索与研读,重点阐述了研究者们提及的主要 中医英译理论依据:归化和异化、功能对等、关联理论和文化图式理论,及其对应的翻译策略的选择,旨在对中 医英译理论依据和策略选择进行宏观把握和系统总结。并分析相关理论和策略间关联,发现有的相反相对,有的 相互渗透、殊途同归,笔者认为在中医英译中,译者要从实际出发,在策略运用上把握好度,灵活处理。同时提 出相关理论联合指导中医翻译的新思考,以期为中医英译的进一步研究提供有价值的参考。 关键词:中医英译;理论依据;策略选择;归化和异化;功能对等;关联理论;文化图式 基金资助:国家社科基金一般项目“中国传统中医文化海外传播及其影响研究”(No.10BZX029) Theoretical basis and strategy selections for the English translation of traditional Chinese medical terms from 1981 to 2010 ZHOU Yi-bin, WANG Yin-quan ( School of Foreign Languages, Nanjing University of Chinese Medicine, Nanjing 210046, China ) Abstract: By searching and studying the relevant literatures on English translation of traditional Chinese medicine(TCM) from 1981 to 2010, the author focused on the main theoretical bases of English translation of TCM: domestication and foreignization, Nidas functional equivalence theory, relevance theory, cultural schema theory and the their corresponding translation strategies, which was to make a macroscopic and systematic research on the theoretical bases and strategy selections for English translation of TCM. The correlations between different theories and strategies were analyzed, it was discovered that some of them were opposite while others interpenetrative and the translators

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档