英汉翻译实训教程Chapter Two— E-C language characteristics and contrast.ppt

英汉翻译实训教程Chapter Two— E-C language characteristics and contrast.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Contents Warm-up Exercises Translate the following sentences into Chinese 1. There will be a Teaching Symposium at 2:00 p.m. tomorrow. The entire faculty is expected to attend. 2. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 3. As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. 4. I first heard this tale in India, where it is told as if true---though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. 5. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. Listen to Doctor Translator 1. There will be a Teaching Symposium at 2:00 p.m. tomorrow. The entire faculty is expected to attend. [译文]:明天下午两点开教学研究会,全体教师务必参加。 2. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were Brilliant with moving men. [译文]:这是9月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。 Listen to Doctor Translator 3. As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. [译文]:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保 护,把发展海洋事业作为国家发展战略。 [点评]:英语大量使用分词短语、介词短语、定语从句等,而汉语则没有这 么多表达方式。换句话来说,英语句子里主从关系很多,体现出不同的层 次。汉语中多用并列谓语或并列分句,句子里并列关系居多,层次不甚明 显。如此例中的a major developing country with a long coastline, 译成汉语时译为“中国是一个发展中的沿海大国”与后面句子相并列。 Listen to Doctor Translator I first heard this tale in India, where it is told as if true— though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. [译文]:我头一回听到这个故事是在印度,那儿的人今天讲起来仍好像确有 其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告 诉我,在第一次世界大战之前不久,有一本杂志曾刊登过这篇故事。 [点评]:例4中tale 和story 实际上就是一个意思,均可译成“故事”。

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档