英汉翻译技巧第12章英语名词性从句与状语从句的翻译.ppt

英汉翻译技巧第12章英语名词性从句与状语从句的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
7. 拆译与缩译 My mother would be standing at the top of the stairs, smiling down at me with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind. 译文 母亲总会站在最高的台阶上,朝我微笑着。那种神情表明我是她心目中惟一重要的东西。 分析 拆译与缩译是翻译过程中改变句子结构的重要方法。有时候,英语原文中的一个句子可以拆译成两个乃至两个以上的句子。原文含有一个冗长的介词短语with a look that suggested I was the only important thing she had on her mind,试译时,我们把这个短语分拆出来,译成一个独立的汉语句子,符合了汉语以话题为主线展开句子的特点。 8. 视角转移 But no matter how easily I delivered them at home, as soon as I stepped onstage, every word disappeared from my head. 译文 但是,不管我在家把台词背的多么滚瓜烂熟,只要一踏上舞台,我的脑袋里就变成一片空白。 分析 在翻译的过程中,我们还要不时转换视角,以顺应英汉两种语言及思维习惯的差异。原文主句的主语是every word,若照搬原文的结构,译成“每个词都从我的脑袋里消失了”,就显得别扭了。在汉语里,有生命的主语总是占绝对优势,无生命主语的句子大多数限于作为拟人的修辞手法而使用。译文用“我的脑袋”来作主语,遵循了汉语的思维习惯。 9. 时态处理 One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play, and for weeks my mother had painstakingly rehearsed my lines with me. 译文 我永远忘不了上三年级时的一顿午饭。在那天之前,我获选出演学校一个话剧里的公主。一连几个星期,母亲都不辞劳苦地帮我练习台词。 分析 英语的动词时态是明显有别于汉语的一种语法现象。原文的had been picked和had rehearsed是过去完成时的用法,汉语中没有现成的相对应的时态表达法。在英汉翻译的实践中,我们常常可以通过增词的办法表达英语原文的各种时态概念。过去完成时可以概括为“过去的过去”,即这种时态的用法需要一个过去时间作为参照标记,所以我们可以在翻译时结合上文,在句中加入一个参照时间“在那天之前”,表明事件发生在我记忆深刻的三年级的一天午饭之前。 10. 被动句的处理 Lunchtimes were spent reading over my lines and talking about what I would wear. 译文 每天午饭时间,我们都一起练习台词,或者谈论演出那天我该穿什么样的服装。 分析 英语中的被动语态使用频率很高,而汉语中使用被动的句子则要少得多。多数情况下,英语的被动句都可以译成汉语的主动句。原句的主语是lunchtimes,若照搬原文的结构,译成“午饭时间被花在朗读台词或者讨论演出那天我该穿什么服装”,就显得生硬了。但如果承接上文,用“我”和“母亲”两人作主语,则显得更为符合汉语的表达习惯。 11.否定句 But she sensed my unease, and instead of suggesting we practice my lines, she asked if I wanted to walk in the yard. 译文 但她察觉到了我的不安。她并没有建议继续练习台词,而是问我愿不愿意到院子里走走。 分析 英语中可以通过词汇、结构、迂回说法等多种方式来表达否定的意义,远远多于汉语中否定的表达方法。因此在英汉翻译实践时我们要留意这一特点,既要忠实于原文的意思,又要使译文更符合地道的汉语表达习惯。以词汇的否定为例,英语中除了not, no, nor等典型的否定副词以外,一些动词、名词、形容词、连词、介词等也具有否定意义。原文中出现的instead of 表示“代替”、“而不是”,实际上也是一种否定。为了对应这种否定意义,把原文译成汉语的否定句。 12.名词从句与状语从句 I didn’t tell my mother what had happened when I went home for lunch th

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档