翻译练习Unit3方案研究.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译练习Unit3方案研究.pptx

翻译练习Unit31.赛龙舟是端午节不可绝少的活动。2. 比赛一开始,人们就可以看到在急促的鼓声中,龙舟中的选手们快速而整齐地划动船桨,直奔终点。3. 赛龙舟已经成了一项世界性的活动。4. 那么到底是什么吸引了世界各地的人们来参与这项活动呢?5. “这是一项非同寻常的运动”一位来自德国的参赛者说道6. “所有的人都要彼此协调一致,这正是团队精神的体现,每个人都觉得自己在做一件很特别的事。”1.了解英汉表达及结构的主要差异2. 长句的翻译步骤1. 赛龙舟是端午节不可绝少的活动。词汇:dragon boat race,Dragon Boat Festival, indispensableThe dragon boat race is an indispensable activity of the Dragon Boat Festival. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival,?月饼被视为中秋节不可或缺的美食(2013年12月/college/major/150英语六级/college/major/117翻译)比赛一开始,人们就可以看到在急促的鼓声中,龙舟中的选手们快速而整齐地划动船桨,直奔终点。As the race gets started, people will see racers in dragon boats pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination.主干句:People see racers pulling the oars and speeding toward their destination.1. 英汉表达的主要差异1). 英语个人感受在先,原因环境和外围因素在后;汉语相反。2).英语句子先果后因,汉语相反。半轮残月渐渐西坠,月光透过床旁边的一扇狭窄的窗子照射进来,我趁着月光穿上衣服。I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my bed.练习:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home watching TV, with almost unlimited entertaining available, than to go out in search of amusement elsewhere.主体结构:it is more…to do sth than to do sth else, 比较状语是在两个不定式之间进行比较的,it 为形式主语,真正的主语为to sit …英汉句子结构的主要差异英语重形,汉语重意。因此,英语的长句修饰语多,联合成分多,结构层次多。相比较,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。长句的分析步骤鉴于长句的特点,实际翻译中可以运用以下步骤进行句子分析:1. 结合具体语言环境了解全句大意2. 剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。3.抓住主干,确定句子基本构架。4. 理清枝蔓,分清主次关系,前后引衬及逻辑关系。赛龙舟已经成了一项世界性的活动。The dragon boat race has certainly become a worldwide activity.那么到底是什么吸引了世界各地的人们来参与这项活动呢?So what is it about the race that appeals to the people all over the world?“这是一项非同寻常的运动”一位来自德国的参赛者说道Extraordinary“It’s an unusual sport,” says one racer from Germany.Unusual 口语化,通俗易懂。“所有的人都要彼此协调一致,这正是团队精神的体现,每个人都觉得自己在做一件很特别的事。”“Everybody shall coordinate with each other, and that is what we call team s

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档