功能对等理论下对_返老还童_字幕翻译对比研究.docVIP

功能对等理论下对_返老还童_字幕翻译对比研究.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论下对_返老还童_字幕翻译对比研究

Theory Research 学理论 功能对等理论下对《返老还童》字幕 翻译的对比研究 来春燕 (晋城职业技术学院,山西晋城 048000) 摘要:在翻译领域,等效一直是我们所追求的目标,不同时期的理论家从不同的角度对它有着不同的诠释。对国内 外译界影响最大的应是奈达的动态对等或功能对等理论。近几年来,影视字幕翻译的研究日见增多。《返老还童》这部 电影曾荣获 1 998年度三项奥斯卡奖,影片内容新颖,内涵深刻,表达了人们对生与死的理解,耐人寻味。本文将把奈 达的功能对等理论运用于《返老还童》的字幕翻译对比研究,让观众更好地理解这部电影。 关键词:功能对等 《;返老还童》;对比研究 中图分类号: H1 59文献标志码: A文章编号: 1 002—2589(2009)31 —01 90—02 一、关于字幕翻译的研究和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间 在我国随着经济的开放,文化开放的步伐也渐渐加快,全的关系基本上相同。”纽马克( P. Newmark)提出的交流翻译, 球的跨文化交流已成为一种现实。近年来,韩剧、日剧、美剧也是强调在译语读者身上产生的效果,和奈达的功能对等是 以及各个国度的影视文化,我们几乎都能感觉到它们的气相似的。切斯特曼( Chestman)和巴斯奈特( Bassnett)都认为对 息,影视翻译已经越来越重要。影视翻译包括配音翻译和字等是翻译理论的中心问题。贝克 (Mona Baker)还从词、短语、 幕翻译,初期我们所看的外国影片以配音翻译为主。“近年来语法、篇章、语用等层面分析对等,她说 “由于受语言学和文 人们则更愿观赏原滋原味的英文和西方文化,经过配音的影化诸方面原因的影响,因而对等总是相对的。”[4] 片总让人有种隔靴搔痒的感觉,因此保持英文原音,采用中在中国,早在公元 7世纪 ,翻译实践家玄奘就提出“既须 [1]但在中国能看懂英文电的翻译原则 , 文字幕成为一种最佳的折衷方式。”求真 ,又须喻俗 ”“喻俗 ”即强调翻译后达到的效 影的观众毕竟是少数,字幕翻译便给观众带来了方便。特别“文学的翻译是用另一种语言, 果。茅盾说: 把原作的艺术意 是互联网上字幕翻译小组的出现更是让大众在最短的时间境传达出来,使读者在读疑问的时候能够像读原作时一样得 内能够欣赏到国际上最新的电影。 到启发、感动和美得感受。”金隄在《等效翻译探索》一书中说 “西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不 溯到 1950年代末到 1960年代初。欧洲近年来影视翻译的相相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地 关研究已经得到了一定的重视,有关影视翻译的学术会议近获得或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气 年来日益频繁,由于参会有众多者来自字幕翻译盛行的北欧 ,氛。”[5] 很多会议的学术重点是在字幕翻译的研究上。” [2]目前在我三、运用功能对等理论对字幕翻译进行比较研究 国,既有从事影视翻译的专业机构,还有民间或者业余字幕1.功能对等理论运用于字幕翻译的“可行性”[6] 翻译团体(目前主要是网络上比较流行的各个字幕组)。奈达的功能对等,即最接近自然的对等,强调的是对读者 二、关于对等的研究的影响 (impact)。字幕翻译由于受时间和空间的限制,其目的 在国外,最早提出对等概念的是 18世纪英国翻译理论是能否在有限的时空内配合画面和声音让电影对观众产生 家泰特勒( A.F.Tytler),他在《论翻译的原则》一书中给优秀的的影响接近于电影对源语观众的影响。从这个意义上讲,奈 翻译定义为:“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语达的理论是适用于字幕翻译的。 使用者象原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有2.影片内容和语料信息 着同样强烈的感受。”[3]雅各布森( R.Jakobson)分析不同语言影片《返老还童》由菲茨杰拉德的同名小说改编而成,故 词意的对等,他说从不同语言中寻求意义对等是语言的基本事的主人公叫做本杰明·巴顿。他违反了大自然的规律,竟以 的问题。奈达提出著名的动态对等或功能对等,指出“接受者老人形象降生人世,倒着成长,越活越年轻。这部电影曾获 作者简介:来春燕( 1 980-),女,山西晋城人,晋城职业技术学院,英语教师,中国矿业大学攻读全日制硕士,主要从事英语语言文学(翻 译)研究。 W e nXue Yanjiu ☆文学研究 ☆ 2008年度三项奥斯卡大奖,即最佳美术指导、最佳视觉效果 和最佳化妆奖。在我们的现实生活中,所有人都要经历父母 的辞世、儿女的成长以及自己的老去。如何看待这些问题呢? 这部电影或许能给我们

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档