口译课程英译中视译教学.PDFVIP

  • 57
  • 0
  • 约8.75千字
  • 约 4页
  • 2018-08-19 发布于天津
  • 举报
口译课程英译中视译教学

口譯課程: 英譯中視譯教學 文/劉敏華   香港浸會大學英文系翻譯學學科教授 視譯(Sight Translation )的目的及功能 視譯在真實口譯場合中用得不多,口譯課程 中視譯訓練的另一個目的是為同步口譯訓練做準 視譯在口譯課程中常被視為奠基訓練。原因之 備。為視譯口譯模式所做的視譯訓練和為同步口 一是視譯以閱讀方式接收訊息,不似以聽覺方式 譯所做的視譯訓練目的不同,方法也不同。為視 接收訊息,稍縱即逝,較不容易掌握翻譯的精準 譯口譯模式所做的視譯訓練強調譯語清楚易懂, 度。另外,做視譯時譯者能自行控制口譯速度, 忠於譯語語言規範,儘量不帶翻譯腔。為了達到 時間壓力較其他口譯模式小,因此往往被視為較 這個目的,做英譯中視譯時,原英文句式有時需 容易掌握的口譯技巧。儘管如此,視譯有其獨特 要搬動或調整,才能說出合乎中文句式的譯語版 困難之處:由於原文就在眼前,翻譯時容易受原 本。為同步口譯所做的視譯訓練則不然,強調模 文牽制(Agrifoglio, 2004 ),說出的譯語容易帶有 仿同步口譯線性的訊息處理模式,儘量不搬動或 翻譯腔。 調整原英文句式,並利用斷句將英文原文切分成 66 THE WAY OF LANGUAGE 可處理的意群單位(編註:構成句子的語言單 出來。訊息既然是重點,刪除的個別單字理應不 位),以中文表達出來。儘管這種視譯方法有時必 會完全阻礙訊息理解和傳遞。既然如此,做克漏 須轉換詞性(如將英文名詞轉成中文動詞),省略 字視譯時,重點不在於說出直接對應原字的對等 或重複某中文詞彙(以求訊息清楚、語法自然), 詞,只要說出合乎上下文邏輯並合理的譯語,即 大原則仍是不調整原英文句式。 可接受。以附一文段首句 “…, microeconomics is probably the most relevant, interesting, and 四種視譯訓練方法 important subject they can study.” 為例,說的 若是「微觀經濟學也許是所學中最有用 、最有 要兼顧這兩種不同的視譯訓練方法,口譯教師 趣,也是最重要的學科」,合理也合邏輯,是可接 不僅要向學生清楚表達不同的訓練目的,也應從 受的版本。 教材著手,設計適合該教學目的的教材和練習方 附一Microeconomics 法,而不只是在評估視譯表現時有不同要求。以 For students who care about how the world works, 為期一學期的視譯課為例,前半學期可著重為視 microeconomics is probably the most relevant, 譯口譯模式所做的視譯訓練,後半學期則強調為 interesting, and important subject they can study.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档