- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论—研究领域与课题.ppt
一、定义与意义 1、翻译理论的定义 方梦之《译学辞典》:从翻译实践概括出来的有关知识的有系统的结论以及对于翻译有关的现象或本质做系统的描写或阐释。研究翻译的性质和任务,可译与不可译,翻译的标准、过程、方法与技巧,作者、译者、读者及其互动关系,原著、译著与社会的互动关系;此外,还包括研究翻译策略、翻译批评、翻译教学、翻译管理,甚至还涉及机器翻译。现代翻译理论触角之深广是别的学科理论所不多见的,历史方面的、社会方面的、文化方面的、语言方面的、心理方面的、政治方面的,均有所包含。翻译理论的多学科交叉正是其目前学派林立的重要原因之一,也是翻译理论复杂化的生动写照。 Mona Baker 《翻译研究百科全书 》:Holmes divides the discipline into two major areas: pure translation studies and applied studies. Pure translation studies has the dual objective of describing translation phenomena as they occur and developing principles for describing and explaining such phenomena. The first objective falls within the remit of descriptive translation studies, and the second within the remit of translation theory, both being subdivision of pure translation studies. 谭载喜《翻译研究词典》:翻译理论用来指以系统方式解释某些或所有与翻译相关现象的具体努力。理论翻译研究的目的在于建立一般性原则,用以解释和预测翻译行为和作品等现象。 纽马克《翻译探索》:“翻译理论是误称,是个通用的术语——我们可以称之为诸如‘翻译学’之类的东西。” 波波维奇将翻译理论界定为“对翻译进行系统研究的学科”。任务是“使翻译过程和翻译文本模式化” Juan Daniel Pérez Vallejo:The study of proper principle of translation is termed as translation theory. 2、翻译理论研究的意义 翻译理论直接作用于应用理论,进而通过应用理论来指导具体的翻译实践活动。应用翻译理论充当了翻译理论与翻译实践活动之间的桥梁作用。比如说指导译者决策的是“功能对等理论”,那么它在应用理论部分就会主要从读者接受角度去考虑问题,就会尽量转变原文中的句式结构或格式以适应译文读者的需要。这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义。由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。通过对译本好与坏的分析及评价,探求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。 翻译研究使人们更加深入地认识了翻译活动本身,从最初仅限于译本(或原文与译文)的研究到对译文读者的研究,再到现在对译者本人翻译策略的研究,尤其是对其心理的分析,人们已经从简单的翻译现象(或表象)研究深入到了对人脑中“黑匣子”的研究。同时,翻译理论研究的兴旺也促进人们开始客观地看待翻译活动。目前仍有人持“能写作则写作,不能写作则翻译,不能翻译则写译论”这样的观点(屠国元、肖锦银,2000)。 绝大多数的人都有过写作的经历,懂得写作的不易,但并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简单认为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简单地搬一两本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾指出两种反对翻译理论的意见(认为翻译是艺术和认为翻译是一种技术的观点),“本身也可以说是一种理论”,“不过日用而不知罢了”,“问题是,此乃不正确的理论。‘这种理论严重地妨碍了中国翻译工作的进步’”。(陈福康,1992:365)随着外语教学的日益普及,人们已经越来越重视翻译活动,译者的社会地位也不断地提高。这其中翻译理论研究功不可没。 翻译理论的职能: 1.认知职能,也就是翻译理论的启蒙作用。 2.执行职能,也就是翻译的能动性和实践性。 3.校正职能,也就是翻译理论的规范性、指导性。 (刘宓庆,《当代翻译理论》) 二、内容与分类 1、根据 Holmes’ Map of Translation Studies
文档评论(0)