- 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第4章 企业名称的翻译
企业名称的翻译 英语的企业名称,一般可分为两个部分,专名+通名, 如“Hewlett-Packard Company”, 专名是“Hewlett-Packard” 通名是“Company”。 在英语中,企业名称的第二部分较简单,尽管有十多个词可供选用,但绝大多数要么是“Company”(缩略词为“Co.”),要么是“Corporation”(缩略词为“Corp.”),无论哪一个词,一律可汉译为“公司”。 有时在两个词之后加上“Ltd.”或“Inc.”。前者是“Limited”的缩写,后者是“Incorporated”的缩写,均译为“(股份)有限公司”。 “Ltd.”在英国、欧洲大陆和日本用得多一些,美国则多用“Inc.”。 也有不少公司,把“Co.”或“Corp.”省去,直接使用“Ltd.”或“Inc.”。 企业名称的第一部分较为复杂。一般原则,实义词意译,人名、地名及创造词音译,或创造性地翻译。 如 “Hewlett-Packard Company”,原是两位企业创建人的姓名构成的公司名,以前曾长期使用音译名“休利特-帕卡德公司”,但近年来已逐渐被谐音联想名“惠普公司”所取代。 有些企业,其生产或经营的性质,名称本身就一目了然,因此,汉译时一般不成问题。 例如:“American Motors Corporation”就可直译为“美国汽车制造公司”。 但还有相当多的企业,其名称并不说明什么,如果依音直译,效果往往不佳。 例如 “Hewlett-Packard Company”,不管译成“休利特-帕卡德公司”,还是译成“惠普公司”,他们都不能告诉读者这是一家什么样的公司。 就像商品名称一样,译名最好能按时该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。 要达到这个目的,一般有两种途径: 一是在译音方面做文章, 例如:“Otis Co.,U.S.A.” 美国奥梯斯公司”, 其中“梯”字有可能让人猜到这是一家“电梯”公司 二是采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。 例如: “E.R.Squibb Co.,U.S.A” “美国施贵宝制药公司”; “Gillette Co.,U.S.A” “美国吉列刀片总公司”; “Bell Telephone Co.,Belgium” “比利时贝尔电话设备制造公司”; “Hewlett-Packard Co.,U.S.A” “美国惠普电子公司”。 由两个人名构成的企业名称,翻译时往往易发生问题。 例如“Brown and Root Inc.,U.S.A.” 有的把它译成“美国布朗·路特公司”,这就译错了。 原文显然是两个人名,但译文却误会为一个人名。 正确的译法应该将中间的小圆点“·” 改成连字符 “-”,即“美国布朗-路特公司”。 应注意的是,连字符的宽度只有一个汉字的一半,目前的出版物中常有错误。 另外,有少数由几个人名构成的企业名称,中间部分没用“and”字样,也没有“-”或“”符号,翻译前应尤其小心,分辨清楚。 英语企业名称中常可见到“”这个符号。“”有时用来连接两个人名, 如:”Smith Johnson Co.”,可译作“史密斯-约翰逊公司”。 以人名 + + Co.命名的公司,“”略去不译, 例如:“James Hill Co.”可译作“詹姆士·希尔公司”; 如果是“T.Holdenn Son”则可译作”T.荷登父子公司。 由“”连接两个实义词构成的企业名称,“”有时译成“和”,有时不译,这主要取决于译文是否产生歧义和读起来是否自然顺口。 例如: “Minnesota Mining Manufacturing Company”被译成“明尼苏达采矿和制造公司”; “AT T”被译成“美国电话电报公司”;“Sanyo Clock Watch Corp., Ltd., Japan”被译成“日本三洋钟表有限公司”。 一些企业的缩写名称。这些缩写名称在国际贸易界长期使用,以至于它们原来的全名反而鲜为人知。这种特殊的企业缩写,常可免译。 例如: “明尼苏达采矿和制造公司”可免译简称为3M公司;IBM(即:“International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司)可免译直接译成“IBM公司” 商号的翻译方法 音译法 Dow Jones Company 道. 琼斯公司 Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公司 意译法 (1)Manifest the feature of the company(反映该企业的特点) British Steel: 英国钢铁公司 American Tel Tel: 美国电话电报公司 (2) 翻译
您可能关注的文档
- 第10章配送 清华大学周启蕾物流学第二版.ppt
- 第11章_学术规范与论文写作.ppt
- 第11章 污泥的处理和处置.ppt
- 第11章 电子证书服务.ppt
- 第11章物流系统 清华大学周启蕾物流学第二版.ppt
- 第11章:十五世纪以前的非洲和美洲.doc
- 第11讲 罗马人的法律.ppt
- 第11讲 时间的性质.ppt
- 第11讲:宋词.ppt
- 第11讲 机器人的发展.ppt
- 仁川院新生韩文.pdf
- storytown练习及辅助阅读教师版gr1 l18.pdf
- function and anatomy of the mammalian retina15哺乳动物视网膜功能解剖.pdf
- solving equations unknown both sides求解双方都不知道方程式.pdf
- 文案群集数据ontapdata fc configuration for esx.pdf
- 互动通-项目二波拷屏.pdf
- 谢您这种托图学校可umbrellas color by sightfree.pdf
- 内容介绍动物chuck garofano animals canada C Animals.pdf
- 章微生物生活概述题库.pdf
- y撤回了vioxx时间decisions without blinders盲人决定.pdf
文档评论(0)