安师大自考论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安师大自考论文

Abstract There are numerous different approaches to good translation. Among all the theories concerning it, the researches on UT (unit of translation) may be the most effective and efficient; or rather the complex process of translation involves various selections, which is reflected through the establishment of unit of translation. Dividing a sentence or a whole text into relatively smaller linguistic units and treat them respectively is the main idea of the theories of UT. Besides, we can even divide author’s thoughts or the circumstance in which the text happens into different parts of a UT. However, according to the prevailing views, we often differentiate UT in the scope of linguistics. Sometimes we consider a morpheme or a phoneme as the smallest UT and can also take the whole text or a paragraph for UT in line with the need of translation. Though the most frequently used UTs are sentence and word, the selection of UT often has such characteristics as dynamic and logic etc. So we should choose different UT in corresponding circumstances. This paper is mainly focused on the theories on unit of translation abroad and at home, Including Barkhudarov, Rado, Nida, New mark, etc. Moreover, it also concerns how to choose and handle UT dynamically and correctly in practical circumstances. Key word :unit of translation ; equivalent; sentence; paragraph ; discourse 摘要 我们有着无数不同的方法来翻译出好文章,然而在相关理论中,翻译单位的研究也许是最有效率和最有效果的翻译理论的中心思想就是把译文中的一句句子或整篇文章分成相对小的语言单位并分别它们。,我们甚至能把作者的思想或者译文的创作环境分成小的翻译单位。然而,根据现在流行的观点,我们常常根据语言学来区分翻译单位,有时我们把语素或者音素看作最小的翻译单位,也能根据翻译的要求,把整篇文章或一个段落看作翻译单位。虽然最常用的翻译单位是句子和单词,但是翻译单位的选择具有动态性和逻辑性等特点.这篇论文主要集中阐述了中西方关于翻译单位的见解,包括巴尔胡达罗夫,拉多,奈达,纽玛克,等人。此外,也涉及关于在实际中动态和正确使用动态单位。 关键词 翻译单位对等句子段落语篇 1 INTRODCTION 1.1 Concerned theories of translation 1.2 Translation equivalence 1.3 The function of UT 2 DEFINITIONS AND RELATED ISPUTE 2.1 The definition of UT 2.2 Views on UT abroad 2.3 Views on UT at home 3 BASIC TYPES OF UT IN PRACTICAL USE 3.1 Phoneme, morpheme as UT 3

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档