Hypotaxis and Parataxis 英汉语言对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Hypotaxis and Parataxis 英汉语言对比

Hypotaxis and Parataxis 1 英语的形合美 Hypotaxis: English is hypotactic, namely, English is a language in which the logical meaning of a group of sentences is conveyed by using external methods, such as inserting connectives in between. English is mainly hypotactic. Various kinds of cohesive ties are applied to make the writing coherent(overt coherence显性连贯). These cohesive ties include all kinds of relatives (who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how) connectives (and, or, but, yet, so, however, as well as, neither…nor, either…or…, etc.), prepositions, participle phrases, absolute participle construction, etc. (or all kinds of transitional words and expressions). 1) Transgenic plants and animals result from genetic engineering experiments in which genetic material is moved from one organism to another, so that the latter will exhibit a characteristic. 2 汉语的意合美 Parataxis: Chinese is mainly paratactic, namely, Chinese is a language in which the logical meaning of a group of sentences is not presented by the use of connectives, instead, conveyed through the context. If English abounds itself with these cohesive ties, Chinese involves few cohesive ties. Chinese attaches great importance to covert coherence 隐性连贯, and contextual meaning. 2)今天晚上,很好的月光。(《狂人日记》) 3)别人慌张自不必讲,独有薛蟠比诸人忙到十分去。又恐薛姨妈被人挤到,又恐薛宝钗被人瞧见,又恐香菱被人臊皮——知道贾珍等是在女人身上做工夫的,因此忙的不堪。忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转,已酥倒在那里。(第二十五回 魇魔法叔嫂逢五鬼 红楼梦通灵遇双真) The others, it goes without saying, were still more distraught. But of them all Xue Pan was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Baochai stared at, or Xiangling exposed to indignities —for he knew what libertines Jia Zhen and the rest were. Then, his eye suddenly falling on Daidu, he was so enraptured by her charms that he almost melted on the spot. 问其故?曰:人未能无心,终为阴阳所缚,安得无数?但惟凡人有数;极善之人,数固拘他不定;极恶之人,数亦拘他不定。汝二十年来,被他算定,不曾转动一毫,岂非是凡夫?《了凡四训》 Feeling confused by what he said, I asked the Master to explain. He answered:An average persons mind

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档