条件状语从句的译法.PPT

  1. 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
条件状语从句的译法

词 义 转 译 词义的具体化 词义的抽象化 词的搭配 词量增加 词量减少 转译成汉语动词 转译成汉语名词 转译成汉语形容词 转译成汉语副词 谓语、表语、宾语、状语转译成主语 主语、定语、表语、状语转译成谓语 主语、状语、宾语转译成定语 定语、谓语、主语转译成状语 主语、状语、谓语转译成宾语 主语、宾语转译成表语 as的译法 it的译法 that的译法 what的译法 as…as…的译法 倍数的比较 倍数的增加 倍数的减少 分数和百分数增减的译法 分数和百分数增减的译法 译成汉语的主动句 译成汉语的主动句 译成汉语的其他句型 限制性定语从句的译法 非限制性定语从句的译法 带有状语意义的定语从句的译法 特种定语从句的译法 定语从句与先行词之间的分隔与译法 3.在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅 增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。 To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again. 译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。 Although the first synthetic materials were created little more than a hundred year ago, they can be found almost everywhere. 译:虽然第一批合成材料仅在100多年前才研制出来,但现在人们几乎到处都能见到它们。 由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。 It is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material. 译:愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不用天然材料,人们相信这是很自然的。 英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。 1.译成汉语的无主句 In the watch making industry, the tradition of high precision engineering must be kept. 译:在钟表制造业中,必须保持高精度工艺的传统。 Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 译:已经注意到采取防腐新措施。 凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。 2.译成汉语的判断句 The voltage is not controlled in that way. 译:电压不是用那样的方法控制的。 英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 3.译成汉语的被动句 The metric system is now used by almost all countries in the world. 译:米制现在被全世界几乎所有的国家采用。 Translation Skill Ⅷ — Semantic Extension (翻译技巧Ⅷ——定语从句的译法) 限制性定语从句的译法; 非限制性定语从句的译法; 带有状语意义的定语从句的译法; 特种定语从句的译法; 定语从句与先行词之间的分隔与译法。 在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。 限制性定语从句和所修饰的先行词的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语。带有限制性定语从句的句子里,主句的含义是不完整的,要靠从句补充说明,全句概念才能表达清楚。限制性定语从句的翻译往往可以采用以下三种方法。 合译法; 分译法; 溶合法。 合译法 即把英语限制性定语从句译成汉语的“‘的’字结构”,放在被修饰词之前,把从句和主句合译成汉语的单句。这种方法尤其适合于翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档