英语学习week - Translation of Contract.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语学习week - Translation of Contract.ppt

Translation of Contract Translation of Contracts Part 1 Introduction to Contracts 合同的定义 合同的语篇特征 国际商务合同的种类 准备活动:对话练习 合同翻译涉及到的因素 Part 2: Translation Exercises Definition Contracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of People’s Republic of China) 合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 合同的语篇特征 程式化 (正式、公式化) 与文学翻译不同,契约语言的翻译讲究的不是标新立异,而是合乎惯例。因此,熟悉合同文本的格式和语言是译者入行的基本要求。(page 189, textbook) 准确性、严谨性 合同中涉及重要概念和专业术语,翻译时应再三斟酌;合同语言属于契约语言,是谨慎的语言,言出必践。如有差错,小则带来不便,重则造成不良政治影响或经济纠纷。 长句多 合同中为了完整、明确双方的权利和义务,语句较长,从句和插入语使用较多。 e.g. 1. In witness whereof, this contract has been executed effective as of the date first above written. 双方证明,合同自签署之日起生效。 2. 本协议自签订之日起生效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 3. 经友好协商,双方本着互利的原则,XX和YY特签订……合同。 Through friendly negotiations, Party XX and Party YY, on the principle of mutual benefits, have hereby reached the contract as follows: e.g. e. g. 仲裁 不可抗力 违约 条件/条款 争议的解决 约束力 当事人/各方 违反/违背 arbitration force majeure breach the contract terms and conditions settlement of disputes binding force parties violation e.g. e.g. Shipment is to be made on or before March 31…. 不得晚于 The offer remains in force till May 2, 2006 (inclusive). (含2日) Party A Shall pay to Party B five (5) percent of the total price for work, i.e. sixty-three thousand (63,000) US dollars. RMB 2375.00 (SAY: RMB TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY) 大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整 e.g. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. 买方须于本合同签字并生效30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计30000 美元,以便卖方及时提款。 国际商务合同的种类 Categories of Internatio

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档