翻译常用的八种技.ppt

  1. 1、本文档共150页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译常用的八种技

翻译常用的八种技巧 —重复法 外国语学院文化与翻译系 重复法—repetition Grammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, same expression and even the same structure in a sentence is more natural and frequent in Chinese than in English. Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted or omitted in English. 重复法—重复名词 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别是违反日内瓦公约。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 重复法—重复名词 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 重复法—重复做先行词的名词 May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world. 让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。 The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 小学徒对老板尤其怕的要死,老板经常整他而且整的很重,简直把他整瘪了。 重复法—重复代词代替的名词 Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low . 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发的慢。 Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。 A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构,形成新物质的一种变化。 Electrical charges of a similar kind repel each other while those that are dissimilar attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 重复法—重复动词 The blow hurt not only his hands but his shoulder too. 这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。 For a good ten minutes, he cursed me and my brother. 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。 They covered the 19th century foreign intervention in China, Maos Long March in the mid-1930s,the French and American revolutions. 他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档