同义习语借用法.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同义习语借用法.ppt

Lecture Twenty Idioms (II) Ways of Translation of Idioms I. literal Translation (直译) II、Free Translation (意译) III.Borrowing (同义习语借用法) IV.Omission (省略法) V. Addition (增添法) VI、还原法 I. literal Translation (直译) A. E-C translation To break the record To be led by the nose To pull the chestnut out of the fire 火中取栗 To look through colored spectacles 带有色眼镜看 To go into the red 出现赤字 After one’s own heart 正中下怀 To have a brush with 与…发生磨擦 Hang by a hair 千钧一发 To show one’s cards 摊牌 Burn the boat 破釜沉舟 Round-table conference 圆桌会议 baptism of fire 炮火的洗礼 trump card 王牌 armed to the teeth sour grapes 酸葡萄(阿Q精神) war-monger 战争贩子 chain reaction 连锁反应 new/fresh blood 新鲜血液 double faced fellow traveler 同路人 political capital 政治资本 gold age 黄金时代 new wine in old bottles 旧瓶装新酒 first-/second-hand laugh in somebody’s face 当面嘲笑 open secret tower of ivory 象牙塔(世外桃源) B. C-E Translation 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 易如反掌 as easy as turning over one’s hand 猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse 梁上君子 gentlemen of the beams 调虎离山 to lure the tiger away from the mountain 衣冠禽兽 a dressed-up beast 水中捞月 scooping up the moon from the water II、Free Translation(意译) 由于文化背景的缘故,不能从字面意义来译比喻意义(切忌望文生义) in a pig’s whisper 低声地;顷刻间 draw blood 惹人生气;伤人感情 hang on sb’s lips 对……言听计从 make a monkey of 愚弄 bend an ear to 聚精会神地听 a skeleton at the feast 扫兴的人或物 bury one’s head in the sand 采取驼鸟政策 pull sb’s leg 愚弄某人,开某人玩笑(拖后腿×) move heaven and earth 想方设法(翻天覆地×) child’s play 简单、容易的事情(儿戏×) eat one’s words 承认说错话(食言×) III.Borrowing (同义习语借用法) six of one and half a dozen of the other 半斤八两 to have an old head over young shoulders 少年老成 to fish in troubled waters 趁…混水摸鱼 castles in the air 空中楼阁 to praise to the skies 捧上天去 to have one’s foot in the grave 半身入土 to end in a smoke 烟消云散 talk through one’s hat 胡言乱语 leave no stone unturned 千方百计 call a spade a spade 直言不讳 to shed croc

文档评论(0)

wendang_1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档