综合语与分析语(SyntheticVSAnalytic).ppt

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
综合语与分析语(SyntheticVSAnalytic).ppt

一、英汉对比学习的重要性 要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点比较。 对比分析(contrastive analysis)方法,特别是两种语言和文化的对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,达到运用外语的目的。 美国著名的语言学家Charles. C. Fries在《作为外语的英语教学》一书中认为“最有效的教材是这样的:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的饿描写,一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较。” 我国著名语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中也指出“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差异,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。” 英汉互译的几条基本原则和技巧如: 选词(Diction) 转换(Conversion) 增补(Amplification) 省略(Omission) 重复(Repetition) 替代(Substitution) 变换(Variation) 浓缩(Condensation) 拆离(Division) 缀合(Combination) 阐释(Annotation) 倒置(Inversion) 重组(Reconstruction) 以及时态、语态、习语、术语等的译法都集中体现了英汉的不同特点。 二、英汉对比的特点 (一)、综合语与分析语 (Synthetic VS Analytic) 综合语的特点是运用形态变化来表达语言关系,拉丁语、德语及古英语属代表 分析语的特点为不同形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语为典型的分析语 现代英语是从古英语发展而来,仍然保留着综合语的某些特点,但也具有分析语的特点。有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词多,用的也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflection)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系属综合—分析语(synthetic-analytic language)。 形态变化、词序和虚词为表达语法意义的三大手段。 1、英语有形态变化,汉语无严格意义的形态变化。 2、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 3、在表达多层逻辑思维时,英语可利用语法三大手段——形态变化、词序和虚词。 形态变化,即词的形态变化,包括以下两方面: 构词形态即构词的语缀(前缀、后缀)变化。英语词缀灵活多变,一缀多义,规模大、数量多、种类全。 构形形态,即表达语法正文的词形变化。 He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished ns by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jesperson) 他行进的速度快的令人惊讶。 他行进速度之快,令人惊讶。 他的快速行进使我们感到惊讶。 我们对他的快速行进感到惊讶。 他爸爸常常给他一些书。 His father often gives him books. 我给他一本书。 I gave him a book. 他已给我两本书。 He has given me two books. 汉语的“我”、“你”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主宾或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为,但英语却有。 英语的助动词和情态动词常常与动词结合起来,运用形态变化,表示动词的时态、语态和语气,汉语无此类变化,有时候虽可以借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中

您可能关注的文档

文档评论(0)

wendang_1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档