英汉翻译方法技巧1.ppt

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译方法技巧1.ppt

翻译技巧;Common problems;For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home watching TV, with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewhere. 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 ;How to improve ;汉英语言对比;基本概念及问题;He had one foot in the grave. Honeymoon Chain reaction Money laundry Milk way Green house White elephant Black beauty Hi-jack ;;  ;二. 词性转换;;;;;;;;(三)增词与删词;;;;重复;;;删词;;;;;;5. There be ;(四)正话反说与反话正说;;反话正说;;(五)分合移位;;;;;;;;;二.合并;2.句子合并 The most significant liberalization measures were the easing of exchange controls in the three major industrial countries that had maintained such controls—France, Japan, and the UK. This relaxation permitted residents of these countries access to foreign currency investments, thereby increasing the substitutability of domestic and foreign assets. 最重要的开放措施是保持外汇控制的三个主要工业国—法国,日本和英国—放松了这些控制,这些国家的居民因此能够从外汇投资,从而增加了国内和国外资产的替代性。;;三. 移位;(六)定语从句译法;;;;后置;译成并列分句 Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering. 电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。 ;译成独立句子 He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 We will put off the party until next week, when we won’t be so busy. 我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙。 ;重复被修饰词;定语变状语;Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people. 华盛顿本可以成为国王,但他坚持至高无上的权利应归人民所有。(让步状语) He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer. 他决定修这门很难的课程,结果整个夏天忙的不亦乐乎。(???果状语) ;(七)状语从句译法;;;(八)被动语态;;3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。 ;(九)语序调整;2.倒译 The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档