- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉翻译方法技巧最新_例句.ppt
英译汉技巧;一、英译汉翻译的基本程序;;二、英汉翻译的基本方法;;;顺译法(又名句型对应法);Honeymoon
Mad cow disease
Hotline
Gene therapy
Talk show
Chain reaction
Mad doctor
black hole
trouble shooter
;;;3.倒译法;;4.分译法;He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。;;;;5.合译法;;英汉翻译中常用的各种技巧;1.英语名词→汉语动词;2.英语动词→汉语名词;;3.英语名词→汉语形容词;4.英语介词副词→汉语动词;5.英语副词→汉语名词;二、词类的增减;;;;三、语序调整;;;;4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:
Food is essential to life.
食物是维持生命不可或缺的。
总抱怨是没用的
It is useless to complain all the time.
在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
;;四、语态的转换;;;一、主语从句;二、定语从句;;;;;;;三、表语从句;四、同位语从句;;;;第五节 英译汉常见问题;;;;二、句子结构不合理;;;;;;;;;;;;;;习题演练 汉译英;;;;1.soft pillow
2.soft music
3.soft cushion
4.soft wood
5.soft money
6.soft drink
7.soft breeze
8.soft light ; 9.soft voice
10.soft fire
11.soft hat
12.soft words
13.soft answer
14.soft goods
15.soft heart
16.soft water
?
;李白的《静夜思》
1. 直译 : In the still of the night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary in front of my bed.
I watch the bright moon ,as I till back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
?
?
;意译 : A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost?
A raise my eyes to the moon ,the same moon.
As scenes long past come to mind. My eyes fan again.
On the splash of white ,and my heart aches for home.
?
;革命是解放生产力,改革也是解放生产力
直译:Revolution emancipates productive forces, so dose reform.
意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so dose reform.
;McDonald’s
SIEMENS
Canon
FuJiFilm
Carrefour
Ford
Pepsi Cola
CoCa-Cola
;Mercedes-Benz
Safeguard
Nike
E-Mart
Chanel
Bing
BMW
HUMMER
您可能关注的文档
最近下载
- 九年级数学秋季开学第一课(北师大版).pptx
- 部编人教版八年级上册道德与法治全册新质教学课件(配2025年秋改版教材).pptx
- 第1讲 我爱你中国(第一课时)美丽中国是我家(课件)-《新时代中国特色社会主义思想学生读本(小学低年级)》.pptx VIP
- 大学毕业论文_外文文献及中文翻译-财务风险的重要性how important is financial risk.doc VIP
- 人美版(2024)一年级美术上册第一单元《1.1介绍我自己》教学设计.docx VIP
- 民警进幼儿园安全讲课.pptx VIP
- 2024全国职业院校技能大赛ZZ055导游服务赛项规程+赛题 (2).docx VIP
- 计算机网络基础 龚娟 第2章 数据通信基础.ppt VIP
- 沙田柚种植技术最新完整版本.pptx VIP
- DBJ52_T103-2021:模块化箱式房屋安装及验收技术标准.pdf VIP
文档评论(0)