- 4
- 0
- 约3.85千字
- 约 9页
- 2018-04-30 发布于福建
- 举报
005某些语法现象译法
某些语法现象的译法 动词被动语态的译法 动词不定式的译法 分词的译法 由which引导的宾语从句的译法 宾语、表语、定语、状语的译法 词类转译和句子成分转换 长句的译法 * * A)由Which引导的限制性定于从句对前述词的修饰关系比较密切,这种定语从句一般可译成汉语的定语或作定语用的主谓结构等。 Practice is the only source from which comes our knowledge. The force which we need to change the motion of the body is proportional to the mass of the body. B)由which引导的定语从句表示句子的主要意义,句子较短时可把主句译成主语词组,which省略不译,从句的谓语译成整句的谓语 In general, metals are very heavy, but there are some metals which are lighter than water. Plasticity of metals is among the properties which make them so useful in industry. 由Which引导的定语从句的译法 由Which引导的定语从句在科技英语中使用得相当广泛,翻译方法需
原创力文档

文档评论(0)