006某些语法现象译法-状语译法 .pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.93千字
  • 约 8页
  • 2018-04-30 发布于福建
  • 举报
006某些语法现象译法-状语译法

某些语法现象的译法 动词被动语态的译法 动词不定式的译法 分词的译法 由which引导的宾语从句的译法 宾语、表语、定语、状语的译法 词类转译和句子成分转换 长句的译法 * * A rectifier changes A.C. into D.C. [主·谓动·宾] Science brings us modern technology. [主·谓动·间宾·直宾] In metalworking technology, we call such a process forging. [主·谓动·宾·宾补] 宾语的译法 有宾语的句子,除可按照原来语序将宾语译在谓语动词之后外,如有必要也可在宾语前面加“把、将、对……”等字眼(间接宾语加“给、为、替……”等字),把宾语译在汉语动词前。 a)有表语的句子,如果是名词性表语,则连系动词be除一般译为“是”外,有时可译为“就是、即、即是”。 The fly cutter shown in Fig.88 is a tool bit, which is shaped and ground to a special form. A different core-making method is the hot box process, which produces solid cores. b)如果是形容词性表语,则连系动词be一般不必译出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档